1. Übersicht
  2. Forum
  3. Lexikon
    1. Letzte Änderungen
  • Anmelden
  • Registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Seiten
  • Forum
  • Lexikon
  • Termine
  • Erweiterte Suche
  1. Buddhaland Forum
  2. Buddhistische Schulen/Strömungen
  3. Tibetischer Buddhismus

Mantra 1000-Arm-Avalokiteshvara

  • ---
  • 20. Juli 2019 um 19:59
  • Zum letzten Beitrag
  • ---
    Themenautor
    Reaktionen
    204
    Punkte
    3.659
    Beiträge
    685
    Mitglied seit
    11. Juni 2019
    • 20. Juli 2019 um 19:59
    • #1

    namo ratnatrayāya namaḥ ārya jñāna sāgara vairocana vyūha rājāya tathāgatāya arhate samyak sambuddhaya namaḥ sarva tathāgatebyah arhatebyaḥ samyak saṃ buddhebyaḥ namaḥ ārya avalokite śvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya tadyathā oṃ dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru iti vatte cale cale puracale puracale kusume kusuma vare ili mili citijvalamāpanāye svāhā!

    :rad:

    Mein Motto: "Nur Materie ist real." Probier's mal aus :)

  • Monikamarie
    Reaktionen
    6.482
    Punkte
    47.057
    Beiträge
    8.063
    Mitglied seit
    2. Oktober 2025
    Wohnort
    Hamburg
    Buddh. Richtung
    Theravada
    Geburtstag
    21. November 1948 (77)
    • 21. Juli 2019 um 09:14
    • #2

    Kannst Du das bitte übersetzen, Stevie?

    _()_

  • Lirum Larum
    Reaktionen
    1.253
    Punkte
    37.923
    Beiträge
    7.202
    Einträge
    1
    Mitglied seit
    11. März 2008
    Buddh. Richtung
    Ich protestiere gegen den mangelnden Respekt vor den unterschiedlichen Traditionen.
    • 21. Juli 2019 um 09:18
    • #3
    Monikadie4.:

    Kannst Du das bitte übersetzen, Stevie?

    _()_

    Es ist das lange Mantra des 1000-armigen Avalokiteshvara und hat hier irgendwie keinen direkten Bezug zum Rest des Themas.

    Bringt aber sicherlich good vibrations.

    :rainbow: Gute Wünsche für jede und jeden. :tee:


  • ---
    Themenautor
    Reaktionen
    204
    Punkte
    3.659
    Beiträge
    685
    Mitglied seit
    11. Juni 2019
    • 21. Juli 2019 um 13:16
    • #4
    Losang Lhamo:

    Es ist das lange Mantra des 1000-armigen Avalokiteshvara und hat hier irgendwie keinen direkten Bezug zum Rest des Themas.

    Sag das nicht. Ven Thubten Chodron hat das Yoga des 1000-armigen hervorragend gelehrt. Warum konnte sie das nur?

    :rad:

    Mein Motto: "Nur Materie ist real." Probier's mal aus :)

  • ---
    Themenautor
    Reaktionen
    204
    Punkte
    3.659
    Beiträge
    685
    Mitglied seit
    11. Juni 2019
    • 21. Juli 2019 um 13:25
    • #5
    Monikadie4.:

    Kannst Du das bitte übersetzen, Stevie?

    _()_

    Was ich gefunden habe - ohne Gewähr auf Richtigkeit und leider auf Englisch:


    [lz]

    I bow to the Three Jewels. I bow to the ocean of the Arya's exalted wisdom, the king of marvelous


    manifestations of Vairochana, the one thus-gone, the foe destroyer, the perfectly complete Buddha.


    I bow to all the ones thus-gone, the foe destroyers, the perfectly complete Buddhas. I bow to Arya


    Avalokiteshvara, The Bodhisattva, the great being, the great compassionate one. It is thus: OM Will hold,


    will hold, do hold, do hold, hold, hold. I request power; move, move! Thoroughly move, thoroughly move.


    you hold a flower, an offering flower; method and wisdom, supreme guru; burned with mind, may it be


    removed, arrange it![/lz]

    Gepostet von Johnny Dangerous auf Dharma Wheel


    Und:


    [lz]

    There appear to be a large number of variants between the Sanskrit, Tibetan, and Chinese transmission of this dhāraṇī. TBRC is giving me error messages at the moment, so I can't check the different Kangyurs right now, but Gilgit Manuscripts Vol. 1 gives 1) the Giglit manuscript reading and 2) the Narthang Kangyur reading (sandhi is exactly as given in the edition):


    1) namo ratnatrayāya namo vairocanāya tathāgatāya nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya namaḥ atītānāgatapratyutpannebhyaḥ sarvatathāgatebhyaḥ arhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyaḥ oṃ dhuru dhuru iṭṭe viṭṭe cale cale pracale pracale kusumavare ili mili viṭi svāhā


    2) namo ratnatrayāya nama ārya-jñāna-sagara-vairocana-buddha-rājāya tathāgatāya namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ arhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyaḥ nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya tadyathā oṃ dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru iṭṭe viṭṭe cale cale pracale pracale kusume kusumavare ili mili viṭi citijvalam avanaya svāhā


    The Chinese translation seems to have yet another version, but I can't read Chinese. The Gilgit manuscripts are very old (5-6th ct. CE), so they have a strong claim to be considered the original reading.


    Translation of the Gilgit version:


    namo ratnatrayāya


    Homage to the Three Jewels.


    namo vairocanāya tathāgatāya


    Homage to the tathāgata Vairocana.


    nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya


    Homage to the Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva, the mahāsattva, the Great Compassionate One.


    namaḥ atītānāgatapratyutpannebhyaḥ sarvatathāgatebhyaḥ arhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyaḥ


    Homage to all the tathāgatas of the past, future, and present, the arhats (here a synonym for buddhas) , the samyaksambuddhas.


    oṃ dhuru dhuru iṭṭe viṭṭe cale cale pracale pracale kusumavare ili mili viṭi svāhā


    oṃ hold firm, hold firm, iṭṭe viṭṭe Oh Trembling One! Tembling One! Trembling One! Trembling One! Oh Greatest Blossom! ili mili viṭi svāhā


    [Notes: cale cale pracale pracale cannot be translated, as the translation from the Chinese in the link has done, as 2nd person imperatives. These are most likely feminine vocatives—a very common feature in dhāraṇīs—of calā and pracalā. This literally means trembling (or moving in general), an epithet for lighting. It is probably describing the dhāraṇī as being like lightning in the speed and brilliance with which it fulfills its effect. But these femine vocatives are always a little mysterious. kusumavare is also a single fem. vocative, not kusuma + . >em class="text-italics">iṭṭe viṭṭe ili mili viṭi are just mantric sounds, but they sound strikingly Dravidian.]


    Translation of the Narthang version:


    namo ratnatrayāya


    as above


    nama ārya-jñāna-sagara-vairocana-buddha-rājāya tathāgatāya


    Homage to the tathāgata, the King of Buddhas, the Radiant Sun of the ocean of noble wisdom.


    [The compound ārya-jñāna-sagara-vairocana-buddha-rājāya can be analyzed in literally dozens of different ways. In the absence of a commentary I've just picked the most natural reading. Also note that Narthang (at least as reported by Dutt—I don't have access) has "king of buddhas" instead of >em class="text-italics">vyūharāja "king of the array".]


    namaḥ sarvatathāgatebhyaḥ arhadbhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyaḥ


    Homage to all the tathāgatas, the arhats, the samyaksambuddhas.


    nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya


    as above


    tadyathā oṃ dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru iṭṭe viṭṭe cale cale pracale pracale kusume kusumavare ili mili viṭi citijvalam avanaya svāhā


    that is as follows: oṃ hold firm, hold firm, hold firm, hold firm, hold firm, hold firm, iṭṭe viṭṭe Oh Trembling One! Trembling One! Trembling One! Trembling One! Oh Blossom! Greatest Blossom! ili mili viṭi lead to the Blazing heap svāhā


    [Notes: strictly speaking dhara is the only correct (i.e. Pāṇinian) form of the 2nd pers. imperative of the root dhṛ, but if we accept dhuru as a possible alternative, I don't see why dhiri shouldn't also be translated as an even more non-standard 2nd pers. imp. "hold firm!"


    The last bit is the most problematic. For citijvalam avanaya the OP has cetaṃ jvalaṃ apnaye and the link has cite jālam apanaya. They don't cite their sources, so it's impossible to say whether these are errors, misprints, or genuine variant readings. The Narthang reading citijvalaṃ avanaya "lead to the blazing heap" (where citi "heap" usually means the funeral pyre, which gives a rather macabre meaning) can also be interpreted as citi jvalaṃ avanaya "bring the blaze into the mind".[/lz]

    Gepostet von tantular auf Dharma Wheel

    _()_

    Mein Motto: "Nur Materie ist real." Probier's mal aus :)

    Einmal editiert, zuletzt von --- (21. Juli 2019 um 13:30)

  • Phoenix
    Gast
    • 22. Juli 2019 um 08:58
    • #6

    Bei Mantras ist es so ,das die wörtliche Bedeutung zwar auch interessant ist, die eigentliche Bedeutung liegt aber auf einer geheimen Ebene.

    Ein Mantra zu hören ist der eigentliche Zugang,und am besten hört man es natürlich von einem verwirklichten Lehrer.

    Eine Konserve hat leider nicht den vollen Segen, gibt aber einen kleinen EIndruck.Die Fastenpraxis auf den 1000armigen Chenresig wird noch viel praktiziert und hat in vielen Linien eine lebendige Übertragung.

    Externer Inhalt youtu.be
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

  • kilaya
    Gast
    • 26. Juli 2019 um 19:18
    • #7
    Phoenix:

    Die Fastenpraxis auf den 1000armigen Chenresig wird noch viel praktiziert und hat in vielen Linien eine lebendige Übertragung.

    Falls jemand danach suchen will, es ist bekannt unter "Nyungne"

Ausgabe №. 136: „Liebe & Loslassen"

  1. Impressum
  2. Datenschutzerklärung
  3. Nutzungsbedingungen
Netzwerk Buddhismus
Community-Software: WoltLab Suite™ 6.2.5
Buddhaland Forum in der WSC-Connect App bei Google Play
Buddhaland Forum in der WSC-Connect App im App Store
Download