1. Übersicht
  2. Forum
  3. Lexikon
  • Anmelden
  • Registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Seiten
  • Forum
  • Lexikon
  • Termine
  • Erweiterte Suche
  1. Buddhaland Forum
  2. Buddhistische Schulen/Strömungen
  3. Tibetischer Buddhismus

Longchenpa -Diskussion

  • VOOM108
  • 7. März 2014 um 20:26
  • Zum letzten Beitrag
  • VOOM108
    Gast
    • 14. März 2014 um 18:07
    • #26

    Die Sprache ist hier aber auch wirklich knifflig... Mein Vorschlag:

    Zitat

    Awakened mind can be compared to the sun.
    It is utterly lucid by nature and forever uncompounded.


    Erwachter Geist kann mit der Sonne verglichen werden.
    Er ist auf natürliche Weise ausgesprochen klar und niemals zusammengesetzt.

  • Syia
    Reaktionen
    1
    Punkte
    7.201
    Beiträge
    1.429
    Mitglied seit
    3. Juli 2012
    • 14. März 2014 um 18:39
    • #27

    Ganz lieben Dank, VOOM108 !

    VOOM108:

    Die Sprache ist hier aber auch wirklich knifflig... Mein Vorschlag:

    Zitat

    Awakened mind can be compared to the sun.
    It is utterly lucid by nature and forever uncompounded.


    Erwachter Geist kann mit der Sonne verglichen werden.

    Okay.

    Zitat


    Er ist auf natürliche Weise ausgesprochen klar und niemals zusammengesetzt.

    Nicht so wirklich was im Englischen steht, aber mir fällt auch gerade nichts Besseres ein.

    "forever uncompounded"

    Simo,

    weisst du vielleicht was dort im Tibetischen steht ?

  • VOOM108
    Gast
    • 14. März 2014 um 18:59
    • #28

    "unzusammengesetzt" ist ja im Deutschen kein Wort. Und dann noch "ewig unzusammengesetzt" zu konstruieren finde ich auch nicht hilfreich. Daher habe ich die Verneinung mit dem ewig zu "niemals" zusammengezogen und das deutsche Wort "zusammengesetzt" verwendet, was meiner Meinung nach dem Sinn noch am nächsten kommt. Es geht ja darum, dass der erwachte Geist nichts Zusammengesetztes ist und daher auch nicht wieder auseinanderfallen kann. Also kann man diesem Zustand vertrauen - er ist nicht vergänglich. Ich würde daher auch das "It" nicht auf die Sonne beziehen, sondern auf den Geist.

    Weil der Geist nicht wirklich mit der Sonne vergleichbar ist, sondern in diesem Kapitel Metaphern aufgelistet werden, finde ich man sollte es auch wörtlich halten mit "man kann es vergleichen" - klar kann man das tun, es ist nicht ungewöhnlich, aber passt es wirklich? Dazu kommt, dass die Vorstellung von der Sonne heute und damals nicht unbedingt auf den gleichen Bildern beruhen. Nein die Sonne ist weder lucid noch ist sie etwas, das nicht auseinanderfallen kann. Dass Sonnen sterben, wusste man schon im alten Indien vor Buddha. Also das wird L. sicher nicht gemeint haben.

    Ich habe mal den ganzen englischen Text angehängt zur Referenz...

    Dateien

    Longchenpa - The Precious Treasury of the Basic Space of Phenomena-oo.pdf 169 kB – 4.475 Downloads
  • VOOM108
    Gast
    • 14. März 2014 um 19:08
    • #29

    Wenn ich versuche nach meinem Verständnis der Bedeutung zu gehen und mich weiter von der Vorlage löse, würde ich vielleicht sowas schreiben:

    Zitat

    Awakened mind can be compared to the sun.
    It is utterly lucid by nature and forever uncompounded.

    Erwachter Geist kann mit der Sonne verglichen werden.
    Er ist seinem Wesen nach vollkommen klar und er ist unzerstörbar.

  • Syia
    Reaktionen
    1
    Punkte
    7.201
    Beiträge
    1.429
    Mitglied seit
    3. Juli 2012
    • 14. März 2014 um 19:12
    • #30
    VOOM108:

    Ich würde daher auch das "It" nicht auf die Sonne beziehen, sondern auf den Geist.

    Das entspricht auch meinem Sprachverständnis.

    Ich frage mich allerdings, ob ich eine "modernere Übersetzung" überhaupt eingängig finde, denn ich habe inzwischen so viele Texte gelesen oder in Belehrungen gehört, dass ich
    vielleicht in einen Automatismus verfalle. So nach dem Motto: das ist nicht die Sprache oder der Ductus, den ich in diesem Zusammenhang gewohnt bin, also nehme ich es auch anders
    auf. Es spricht mich nicht in gewohnter Weise an.

    Danke für den englischen Text. Mal sehen, wie ich den aufnehme. ;)

    Zitat

    Er ist seinem Wesen nach vollkommen klar und er ist unzerstörbar.

    Genau das meine ich ! Das oder ähnliches habe ich schon gehört.

  • Syia
    Reaktionen
    1
    Punkte
    7.201
    Beiträge
    1.429
    Mitglied seit
    3. Juli 2012
    • 14. März 2014 um 19:36
    • #31
    Zitat

    Beings born in the six classes through the four avenues of rebirth, moreover.....

    Kann mir jemand bitte "four avenues of rebirth " erklären ? Erklären, nicht übersetzen .

    In der Einleitung zur Übersetzung steht,

    Zitat

    ....und habe zwecks besserer Verständlichkeit auch für Nicht-Buddhisten nach Alternativen gesucht, .......

    Kann ein Nicht-Buddhist diesen Text verstehen ?

  • Gambhiro
    Punkte
    185
    Beiträge
    35
    Mitglied seit
    7. März 2014
    • 14. März 2014 um 19:41
    • #32

    Danke für die Richtigstellung.
    'it' bezieht sich in der Tat auf 'awakened mind' und nicht auf 'sun'.
    'uncompounded' hingegen bedeutet nicht 'unzerstörbar', sondern 'nicht zusammengesetzt' im Sinne von 'nicht aus einzelnen Teilen/Komponenten bestehend'. 'Nicht-komponiert' wäre schön, wenn es nicht eine musikalische Konnotation hätte. :)

  • Syia
    Reaktionen
    1
    Punkte
    7.201
    Beiträge
    1.429
    Mitglied seit
    3. Juli 2012
    • 14. März 2014 um 19:44
    • #33
    Gambhiro:

    Danke für die Richtigstellung.
    'it' bezieht sich in der Tat auf 'awakened mind' und nicht auf 'sun'.
    'uncompounded' hingegen bedeutet nicht 'unzerstörbar', sondern 'nicht zusammengesetzt' im Sinne von 'nicht aus einzelnen Teilen/Komponenten bestehend'. 'Nicht-komponiert' wäre schön, wenn es nicht eine musikalische Konnotation hätte. :)

    "unverbunden" ? Ein compound besteht aus unterschiedlichen Zutaten, die dann eine Masse ergeben.

  • Gambhiro
    Punkte
    185
    Beiträge
    35
    Mitglied seit
    7. März 2014
    • 14. März 2014 um 19:58
    • #34
    Syia:

    Beings born in the six classes through the four avenues of rebirth, moreover.....

    Kann mir jemand bitte "four avenues of rebirth " erklären ? Erklären, nicht übersetzen .

    Womb-born, egg-born, moisture-born und space-born, zu Deutsch in etwa: Geburt durch ein Säugetier (Menschen, Säugetiere), aus einem Ei (Vögel, Echsen etc), aus Feuchtigkeit (Frösche und mikroskopisch kleine Lebewesen) und spontane Manifestation (Geister, Devas etc)

    Zitat

    In der Einleitung zur Übersetzung steht,

    Zitat

    ....und habe zwecks besserer Verständlichkeit auch für Nicht-Buddhisten nach Alternativen gesucht, .......

    Kann ein Nicht-Buddhist diesen Text verstehen ?

    Es geht nicht ums Verstehen. Diese Art von Texten sind nicht intellektuell begreifbar, sondern nur erfahrbar, wenn die entsprechenden Umstände vorliegen. Insofern, ja, absolut. Jeder kann prinzipiell von diesen Texten profitieren. In der Realität sind es allerdings nur ganz wenige. :cry:

  • VOOM108
    Gast
    • 14. März 2014 um 20:02
    • #35

    "nicht zusammengesetzt" hatte ich ja weiter oben geschrieben. "unzerstörbar" ist nicht die Übersetzung, sondern die Konsequenz daraus, auf die es am meisten ankommt. Mit der Variante ging es mehr darum, den Kern der Aussage zu replizieren als in dem Sinne die Vorlage zu übersetzen.

    Das Argument, dass der Text eigentlich nicht gut für Nicht-Buddhisten verständlich ist und daher besser mit buddhismus-typischen bekannten Vokabeln übersetzt werden könnte, das können ja auch deutsche Begriffe sein, die sind ja inzwischen schon sehr klar definiert, habe ich ja ganz am Anfang dieser Diskussion schon mal geäußert.

  • Gambhiro
    Punkte
    185
    Beiträge
    35
    Mitglied seit
    7. März 2014
    • 14. März 2014 um 20:07
    • #36
    Zitat

    "unverbunden" ?

    Nein, das trifft es nicht. Denk an 'space' - sie besteht nur aus sich selbst und nichts anderem. Das ist gemeint.

  • Syia
    Reaktionen
    1
    Punkte
    7.201
    Beiträge
    1.429
    Mitglied seit
    3. Juli 2012
    • 15. März 2014 um 07:55
    • #37
    Gambhiro:

    Nein, das trifft es nicht. Denk an 'space' - sie besteht nur aus sich selbst und nichts anderem. Das ist gemeint.

    Ja, aber es steht dort eben nicht. "forever uncompounded" ist einfach sehr unglücklich gewählt an der Stelle. Auch nur annähernd
    wörtlich übersetzt wird es Sinn entstellend. Deshalb nochmal meine Frage: Was steht dort im Original ?

    Vielen Dank für die Erklärung der vier Pforten.

  • Gambhiro
    Punkte
    185
    Beiträge
    35
    Mitglied seit
    7. März 2014
    • 15. März 2014 um 09:23
    • #38

    Im Englischen steht 'forever uncompounded'. Was im tibetischen Text steht, weiß ich nicht, Ich bin des Tibetischen nicht mächtig. 'Uncompounded' ist eine Standardbeschreibung des Unnennbaren, genau so wie 'ungeboren', 'ungeschafffen', 'zeitlos' etc etc. Es ist ein Begrif, der sich im Deutschen leider schwierig kurz und knapp und gleichzeitig wohlklingend übersetzen lässt. 'Nicht-zusammengesetzt' klingt fürchterlich. Vielleicht sollte man wirklich 'nicht-komponiert' wählen. Neue Wortschöpfungen haben zuweilen den Vorteil, dass sie den Geist zum Stoppen bringen, da er im ersten Moment nichts damit anfangen kann. :)

  • VOOM108
    Gast
    • 15. März 2014 um 10:05
    • #39

    Das Tibetische hilft möglicherweise weiter, vielleicht aber auch nicht. Es geht ja eh um Metaphern, und die sind meistens einigermassen austauschbar. Mir ist an der Stelle eh nicht klar, in welcher Relation das zu der Metapher der Sonne steht. Da stellt sich die Frage, ob man sich nicht am besten selbst überlegt, welche Metapher sowohl zur Sonne passt als auch zum erwachten Geist im Sinne des Dzogchen. "Unzerstörbar" ist da ja auch nicht richtig. Was an der Sonne "vollkommen klar und nicht zusammengesetzt" sein soll, entzieht sich ja dem modernen Verständnis völlig. Müsste man nicht eigentlich sinnigerweise verstehen, worauf Longchenpa hinauswollte und das dann komplett neu formulieren, ohne sich zu lange an so einem Wort aufzuhängen?

    Der Geist und die Sonne sind beide z.B. "selbstleuchtend"

  • VOOM108
    Gast
    • 15. März 2014 um 10:58
    • #40

    Noch eine Idee ;)

    "uncompounded" - eine untrennbare Ganzheit

  • Gambhiro
    Punkte
    185
    Beiträge
    35
    Mitglied seit
    7. März 2014
    • 15. März 2014 um 11:39
    • #41

    wie wär's damit?

    Erleuchtete Intelligenz (awakened mind) ist vergleichbar mit der Sonne –
    eine von Natur aus kontinuierlich strahlende Singularität.

    (Awakened mind can be compared to the sun. It is utterly lucid by nature and forever uncompounded.)

  • VOOM108
    Gast
    • 15. März 2014 um 12:09
    • #42

    Finde ich gut, weil ich mit dem Begriff Singularität in dem Kontext viel anfangen kann und das in Bezug auf die Sonne ja auch durchaus wissenschaftlich stimmt. Auch wenn das nicht so wörtlich übersetzt ist, finde ich es nah genug am Text und gleichzeitig wird das Bild für mich stimmig fühlbar.

    Aber dann könnte man das "utterly lucid" ja ruhig auch mit reinnehmen:

    Erleuchtete Intelligenz (awakened mind) ist vergleichbar mit der Sonne –
    eine von Natur aus vollkommen klare und kontinuierlich strahlende Singularität.

  • Gambhiro
    Punkte
    185
    Beiträge
    35
    Mitglied seit
    7. März 2014
    • 15. März 2014 um 12:30
    • #43

    ich habe das so aufgedröselt:

    – eine von Natur aus (by nature) kontinuierlich (forever) strahlende (utterly lucid) Singularität (uncompounded).

    Das 'utterly' ist unterschlagen, finde ich aber nicht weiter schlimm. Evtl. könnte man für 'utterly lucid' 'alles überstrahlende' sagen.

  • VOOM108
    Gast
    • 15. März 2014 um 13:37
    • #44

    hmm, ist denn "strahlend" wirklich passend für "lucid"? Lucid find ich schon sehr klar definiert mit "klar" oder "bewusst"...

    Der Singularität in Bezug auf die Sonne "strahlend" als Bild hinzuzufügen, finde ich schon passend, aber es ersetzt das "vollkommen klar" für mein Gefühl nicht, das sind für mich zwei eigenständige Attribute...

  • Simo
    Reaktionen
    1
    Punkte
    10.216
    Beiträge
    2.005
    Mitglied seit
    17. April 2011
    • 17. März 2014 um 08:13
    • #45

    Syia

    leider kenne ich den Titel des Tibetischen Originals nicht. Das müsste sich aber herausfinden lassen. Steht in der englischen Übersetzung vielleicht ein Hinweis dazu?

    Liebe Grüße.

    Edit: Hab es gefunden: Der Text heißt "Chos dbying rinpoche'i mdzod" Der Kostbare Schatz des Dharmadhatu.

    Syia: Ich versuche, die Stelle einmal rauszusuchen.


    Liebe Grüße

    Kein "Ich" - keine Probleme.

  • Syia
    Reaktionen
    1
    Punkte
    7.201
    Beiträge
    1.429
    Mitglied seit
    3. Juli 2012
    • 17. März 2014 um 08:45
    • #46

    Danke, Simo !

    Ich gebe zu, dass ich hier ein wenig auf deine Hilfe gehofft habe. ;)

  • Simo
    Reaktionen
    1
    Punkte
    10.216
    Beiträge
    2.005
    Mitglied seit
    17. April 2011
    • 17. März 2014 um 09:02
    • #47
    Syia:

    Ganz lieben Dank, VOOM108 !

    VOOM108:

    Die Sprache ist hier aber auch wirklich knifflig... Mein Vorschlag:


    Erwachter Geist kann mit der Sonne verglichen werden.

    Okay.

    Zitat


    Er ist auf natürliche Weise ausgesprochen klar und niemals zusammengesetzt.

    Nicht so wirklich was im Englischen steht, aber mir fällt auch gerade nichts Besseres ein.

    "forever uncompounded"

    Simo,

    weisst du vielleicht was dort im Tibetischen steht ?

    Alles anzeigen

    Im Original steht:

    byang chub sems ni nyi ma'i nying po 'dra/
    ngang gis 'od gsal ye nas 'dus ma byas/


    Technisch könnte man so übersetzten:


    Der erleuchtete Geist gleicht der Essenz der Sonne/
    [Er ist] von der Natur her Klares Licht, [und] uranfänglich nicht-zusammengesetzt.


    Ich finde nicht, dass "nicht-zusammengesetzt" fürchterlich klingt. Es ist dem Tibetischen am nächsten.


    Hoffe das hilft. Die englische Übersetzung scheint wirklich gut zu sein. (Für eine getreue Deutsche Übersetzung sollte unbedingt auch das Original herangezogen werden!)


    Liebe Grüße.

    Kein "Ich" - keine Probleme.

  • VOOM108
    Gast
    • 17. März 2014 um 09:59
    • #48

    Hier hat das "forever" gestört - uranfänglich ist rückwirkend gemeint, im Grunde sogar schon transzendent als Begriff, forever beziehen wir eher auf die Zukunft. Und dann passt es nicht mehr.
    "für immer nicht-zusammengesetzt" ist etwas anderes und klingt auch anders, als "uranfänglich nicht zusammengesetzt" oder "seit jeher nicht zusammengesetzt"

    Insofern wäre hier vielleicht eine Übersetzung ohne den Umweg über das Englische sogar besser. Also wenn jemand technisch korrekt aus dem Tibetischen übersetzt und dann kann man immer noch einen passenden Duktus finden und dem Ganzen einen Schliff geben...

    Im deutschen gibt es nämlich Sprachformen die sich gerade im spirituellen Kontext bewähren, die so auf Englisch nicht funktionieren. Da muss man andere Wege gehen. Die Vorsilbe "ur-" gibt es z.B. in anderen Sprachen so nicht. Und die verweist immer auf etwas, das vor allem anderen da war (dem sie vorangestellt wird).

  • Gambhiro
    Punkte
    185
    Beiträge
    35
    Mitglied seit
    7. März 2014
    • 18. März 2014 um 09:46
    • #49

    Im Verlauf der vorläufigen Übersetzung der ersten drei Kapitel sind einige Fragen hinsichtlich einiger grundsätzlicher Begriffe aufgekommen, die ich gerne zur Diskussion stellen möchte, in der Hoffnung, einen Konsenz zu finden, der diesem wichtigen Text und dem Anspruch, eine weitgehend von buddhistischen Begriffen befreite und gleichzeitig authentische und kraftvolle deutsche Übersetzung anzustreben, gerecht wird.

    awakened mind – der Schlüsselbegriff im gesamten Text. Gemeint ist 'Das Eine, das ohne Zweites ist', die Singuläre Realität alles Seins, die in anderen Religionen Gott, Allah etc genannt wird.
    Option 1: Erleuchteter Geist. Dies ist die herkömmliche Übersetzung. Da 'Geist' im Deutschen eine Vielzahl von unterschiedlichen, zum Teil widersprüchlichen Bedeutungen hat, erscheint diese Option suboptimal.
    Option 2: Erleuchteter GEIST, um somit deutlich zu machen, dass nicht der 'kleine' Geist gemeint ist.
    Option 3: Erleuchtete Intelligenz. Bislang habe ich mit diesem Begriff gearbeitet, da er für mich persönlich am besten die kreative und intelligente Wirkmacht des Einen zum Ausdruck bringt, eine universelle Intelligenz, aus der Samsara und Nirvana hervorgegangen sind.
    Option 4: Erleuchtete Allbewusstheit. 'Allbewusstheit' um es von 'Bewusstsein' abzugrenzen und deutlich zu machen, das ein singuläres universelles Bewusstsein gemeint ist. Ich persönlich empfinde 'Allbewusstheit' als nicht ganz so ausdrucksstark wie 'Intelligenz': Es hat etwas leicht Passives.

    Ich erhoffe mir einen fruchtbaren Austausch und optimalerweise am Ende einen Konsenz, mit dem alle leben können.

  • Simo
    Reaktionen
    1
    Punkte
    10.216
    Beiträge
    2.005
    Mitglied seit
    17. April 2011
    • 18. März 2014 um 10:02
    • #50

    Hallo Gambhiro,

    im Text steht an der Stelle byang chub sems.
    "Byang chub" ist die Erleuchtung, das Erwachen und "sems" ist Geist (skt. citta), GEIST, Intelligenz oder gar Allbewusstheit entfernen sich m.E. zu weit vom Original und von der Intention. Denn sems kann entweder erleuchtet oder unerleuchtet sein und das "byang chub" gibt die nötige Qualifizierung. Jemand mit dem nötigen Hintergrund wird dann schon verstehen, was gemeint ist.


    Mein Vorschlag wäre: Erwachter Geist (für awakened mind)


    Liebe Grüße.

    Kein "Ich" - keine Probleme.

Ausgabe №. 135: „Achtsamkeit und Aktivismus"

  1. Impressum
  2. Datenschutzerklärung
  3. Nutzungsbedingungen
Netzwerk Buddhismus
Community-Software: WoltLab Suite™ 6.1.18
Buddhaland Forum in der WSC-Connect App bei Google Play
Buddhaland Forum in der WSC-Connect App im App Store
Download