Aus The Book of Protection

Auch hier... Lust mit zu tun, oder kennt ihr andere Übersetzungen zum abgleichen? *schmunzel*

9. The Moon Deity's Prayer for Protection (Canda Paritta [1])
9. Das Mondgottheitsgebet für Schutz (Canda Paritta [1])

In Indian cosmology the major planets are regarded as deities or gods. This view, at times, extends to the common parlance of today, e.g., "rain god," "sun god," etc. The Buddha was not disposed to comment on these views, and so he contented himself with merely expressing the message of the Dhamma through the medium of these views.

In der indischen Kosmologie sind die wichtigsten Planeten Gottheiten zugeordnet. Diese Ansicht führt mancherorts zu der dort allgemein üblichen Ausdrucksweise von heute, wie „Regengott“, „Sonnengott“ usw. Buddha war nicht geneigt diese Ansichten zu kommentieren und er war damit zufrieden das Dhamma lediglich durch das Medium dieser Ansichten zu transportieren.

Thus have I heard:
On one occasion the Blessed One was living near Savatthi, at Jetavana at Anathpindika's monastery. At that time Candima, the moon deity, was seized by Rahu, lord of Asura. Thereupon calling to mind the Blessed One, Candima, the moon deity, recited this stanza:

Dies habe ich gehört:
Zu einem Anlaß lebte der Erhabene im Anathapindikas Kloster Jetavana, nahe Savatthi. Zu dieser Zeit war Candima, die Mondgottheit ergriffen und gefesselt von Rahu, König der Asuras. Daraufhin, im Geist nach dem Erhabenen rufend, rezitierte Candima, die Mondgottheit dieses Stanza:


i. "O Buddha, the Hero, thou art wholly free from all evil. My adoration to thee. I have fallen into distress. Be thou my refuge."

I. “Oh Buddha, der Held, durch Geschick frei von allem Bösen. Meine Anbetung an dich. In ein Elend bin ich gefallen. Sei du meine Zuflucht.“

Thereupon the Blessed One addressed a stanza to Rahu, Lord of Asuras, on behalf of Candima, thus:

Daraufhin richtete der Erhabene im Interesse von Candima ein Stanza an Rahu, König der Asuras:

ii. "O Rahu, Candima has gone for refuge to the Tathagata, the Consummate One. Release Candima. The Buddhas radiate compassion on the world (of beings)."

II. “Oh Rahu, Candima hat Zuflucht zum Tathagata, den Vollendeten genommen. Lasse Candima frei. Die Buddhas strahlen Mitgefühl über die Welt (der Wesen).“

Thereupon Rahu, Lord of Asuras, released Candima, the deity, and immediately came to the presence of Vepacitta, Lord of Asuras, and stood beside him trembling with fear and with hair standing on end. Then Vepacitta addressed Rahu in this stanza.

Daraufhin entließ Rahu, König der Asuras, Candima, die Gottheit und unverzüglich erschien er vor Vepacitta, König der Asuras, und stellte sich zitternd und mit zu Berge stehenden Haaren an seine Seite. Dann richtete Vepacitta diese Stanza an Rahu:

iii. "Rahu. Why did you suddenly release Candima? Why have you come trembling, and why are you standing here terrified?"

III. “Rahu. Warum hast du Candima plötzlich frei gelassen? Was hat dich zum Fürchten gebracht und stehst du in Panik hier?“

iv. "I have been spoken to by the Buddha in a stanza (requesting me to release Candima). If I had not released Candima my head would have split into seven pieces. While yet I live, I should have had no happiness. (Therefore I released Candima)."

IV. “Ich wurden von Buddha mit einem Stanza angesprochen (mich aufrufend Candima frei zu lassen). Hätte ich Candima nicht frei gelassen, mein Kopf hätte sich in sieben Stücke gespalten. Während jetzt ich lebe, hatte ich sonst kein Glück haben können."

Note
1.
S. i. 50.
Note
1.
S. I. 50.


-------------------------

10. The Sun Deity's Prayer for Protection (Suriya Paritta [1])

10. Das Sonnengottheitsgebet für Schutz (Suriya Paritta [1])

Thus have I heard:
On one occasion the Blessed One was living near Savatthi at Jetavana at Anathapindika's monastery. At that time Suriya, the sun deity, was seized by Rahu, Lord of Asuras. Thereupon calling to mind the Blessed One, Suriya, the Sun deity, recited this stanza:

Dies habe ich gehört:
Zu einem Anlaß lebte der Erhabene im Anathapindikas Kloster Jetavana, nahe Savatthi. Zu dieser Zeit war Suriya, die Sonnengottheit ergriffen und gefesselt von Rahu, König der Asuras. Daraufhin, im Geist nach dem Erhabenen rufend, rezitierte Suriya, die Sonnengottheit dieses Stanza:


i. "O Buddha, the Hero, thou art wholly free from all evil. My adoration to thee. I have fallen into distress. Be thou my refuge."

I. “Oh Buddha, der Held, durch Geschick frei von allem Bösen. Meine Anbetung an dich. In ein Elend bin ich gefallen. Sei du meine Zuflucht.“

Thereupon the Blessed One addressed a stanza to Rahu, Lord of Asuras, on behalf of Suriya thus:

Daraufhin richtete der Erhabene im Interesse von Suriya ein Stanza an Rahu, König der Asuras:

ii. "O Rahu, Suriya has gone for refuge to the Tathagata, the Consummate One. Release Suriya. The Buddhas radiate compassion on the world (of beings).

II. “Oh Rahu, Suriya hat Zuflucht zum Tathagata, den Vollendeten genommen. Lasse Suriya frei. Die Buddhas strahlen Mitgefühl über die Welt (der Wesen).“

iii. "O Rahu, swallow not the dispeller of darkness, the shining one, the radiant and effulgent traveler through the sky. Rahu, release Suriya, my son."

III. “Oh Rahu, verschlinge nicht den göttlichen Verteiber der Dunkelheit, den Scheinenden, den glänzenden und strahlenden Wanderer durch den Himmel, entlasse Suriya, mein Sohn.“

Thereupon Rahu, Lord of Asuras, released Suriya, and immediately came to the presence of Vepacitta, Lord of Asuras, and stood beside him trembling with fear and with hair standing on end. Then Vepacitta addressed Rahu in this stanza:

Daraufhin entließ Rahu, König der Asuras, Suriya und unverzüglich erschien er vor Vepacitta, König der Asuras, und stellte sich zitternd und mit zu Berge stehenden Haaren an seine Seite. Dann richtete Vepacitta diese Stanza an Rahu:

iv. "Rahu, why did you suddenly release Suriya? Why have you come trembling, and why are you standing here terrified?"

IV. “Rahu. Warum hast du Suriya plötzlich frei gelassen? Was hat dich zum Fürchten gebracht und stehst du in Panik hier?“

"I have been spoken to by the Buddha in a stanza (requesting me release Suriya). If I had not released Suriya my head would have split into seven pieces. While yet I live, I should have had no happiness. (Therefore I released Suriya)."

“Ich wurden von Buddha mit einem Stanza angesprochen (mich aufrufend Suriya frei zu lassen). Hätte ich Suriya nicht frei gelassen, mein Kopf hätte sich in sieben Stücke gespalten. Während jetzt ich lebe, hatte ich sonst kein Glück haben können."

Note
1.
S. i. 51.
Fußnote
1.
S. i. 51.