Dhammapada - welche Version lesen?

  • Ich würde das Dhammapada mal wieder gerne lesen. Welche Übersetzung (gerne auch auf Englisch) empfehlt ihr und warum?

  • Hallo Axel,

    Axel:

    Ich würde das Dhammapada mal wieder gerne lesen. Welche Übersetzung (gerne auch auf Englisch) empfehlt ihr und warum?


    ich empfehle eine Übersetzung, welche sowohl die alten Kommentare als auch den den Pali-Text umfasst. Kommentare, weil diese beinhalten die Beschreibung der Umstände, unter welchen die kleine Vierzeiler zustande kamen. Und Pali, weil man dann gleich weiß, wonach man suchen muß, falls einem etwas komisch vorkommt. Bhikkhu Pesala hat es 2016 ganz übersichlich herausgegeben. LINK


    LG

  • Hi Mirco,


    Mirco:


    diese Version beinhaltet zwar Pali, nicht aber den Kommentar, welchen ich meinte. Hier ist der Lehr-Kommentar vom Nyanatiloka enthalten.


    LG


    Nö da ist der Kommentar von Buddhagosha enthalten, übersetzt von Nyanatiloka. Es sind dabei nur die Erzählungen von Begebenheiten ausgelassen, bei denen der Buddha die Verse gesprochen haben soll.
    Steht im Vorwort unter "Kommentar"

  • Hallo Mukti


    mukti:

    Es sind dabei nur die Erzählungen von Begebenheiten ausgelassen, bei denen der Buddha die Verse gesprochen haben soll.


    aber um genau diese ging es mir ja. Die finde ich ja so enorm hilfreich.


    LG

  • mukti:
    Mirco:

    aber um genau diese ging es mir ja. Die finde ich ja so enorm hilfreich.


    Ach so, und was hast du da für eine Ausgabe?


    Siehe erste Antwort in diesem Thread.

  • Ich empfehle die Übersetzung von Munish Schiekel aus dem Herder-Verlag (9,99 €), die m.M.n. ein modernes Deutsch bietet und "mild" kommentiert ist. Sie ist mir die liebste.


    Der W.


    Nachtrag: Warum Thich NH dort das Vorwort schrieb, ist mir allerdings nicht ganz einsichtig. Soviel ich weiss, ist Schiekel kein TNH-Adept, oder?

  • Waldler:

    Warum Thich NH dort das Vorwort schrieb, ist mir allerdings nicht ganz einsichtig. Soviel ich weiss, ist Schiekel kein TNH-Adept, oder?

    Ich kenne Muni per virtuellem Gedankenaustausch über Mailinglisten seit vielen Jahren - und ja, er bezieht sich insbesondere auf TNH als seinen Lehrer. Wobei schon seine Webseite deutlich zeigt, dass er alles andere als ein 'Adept' mit Scheuklappen ist.


    ()

    OM MONEY PAYME HUNG

  • http://www.dhammapada.de/


    Ich finde die Übersetzung hier ganz gelungen, weil sie z.B. im ersten Vers "Herz" anstatt "Geist" übersetzt.
    In der Anmerkung wird das dann mit der Thai-Tradition begründet.


    Zitat

    1-2: Die Tatsache, daß das Wort Mano hier mit DHAMMA zusammengefügt wurde, scheint auf den ersten Blick nahezulegen, daß es in seiner Bedeutung als "Intellekt" gebraucht wurde, das Sinnesorgan, welches das Wissen von Ideen oder geistigen Objekten vermittelt (zwei mögliche Bedeutungen des Wortes DHAMMA). Die Bilder im zweiten Satz jedes Verses zeigen jedoch, daß es tatsächlich in seiner Bedeutung als der geistige Faktor, der für die Eigenschaft der eigenen Handlungen verantwortlich ist (wie in Mano-KAMMA) gebraucht wird, der Faktor des Willens und der Absicht, der nicht nur geistige Abläufe, sondern auch physikalische Wirklichkeit formt. Daher habe ich, im Anschluß an die Thai Tradition, es hier als "HERZ" wiedergegeben.

  • Grashuepfer

    Hat den Titel des Themas von „Dhammapada“ zu „Dhammapada - welche Version lesen?“ geändert.