Praxisbuch - Wat Pra Tat

  • "Die englische Version dieses Andachtsbuchs erschien im September 2003 zum 80. Geburtstag meines verehrten Lehrers AJAAN THONG Sirimaṅgalo; sie enthält einen Großteil der Texte, die im Wat Pra Tat (Wat Phra Dhātu Srī Chomtong Voravihāra) in Nordthailand rezitiert werden, zusammen mit einer englischen Übersetzung.Dieses Buch stellt eine vorläufige deutsche Fassung der englischen Version dar, ..." ( Vorwort )


    Wat Buddhapiyawararam - Thailändische Buddhisten e.V.

    Einmal editiert, zuletzt von Spock () aus folgendem Grund: Deffekter Link

  • Ratana-ttaya-vandanā Verehrung der drei Juwelen


    Arahaṁ sammā-sambuddho bhagavā;
    buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi.
    Ein Vollendeter, ein vollkommen Erwachter ist der Erhabene;
    Buddha, den Erhabenen, grüße ich respektvoll.
    (EINMAL VERBEUGEN)


    Svākkhāto bhagavatā dhammo;
    dhammaṁ namassāmi.
    Wohl verkündet hat der Erhabene den Dhamma (Lehre, Wirklichkeit);
    den Dhamma verehre ich.
    (EINMAL VERBEUGEN)


    Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho;
    saṅghaṁ namāmi.
    Gut nachgefolgt ist dem Erhabenen die Jüngergemeinde;
    vor der Sangha verbeuge ich mich.
    (EINMAL VERBEUGEN)




    Dhammābhithutiṁ Lobpreis der Lehre


    (LEITER:)
    Handa mayaṁ dhammābhithutiṁ karomase.
    Lasst uns nun den Dhamma (Lehre, Wirklichkeit) lobpreisen.


    (ALLE:)
    [Yo so svākkhāto] bhagavatā dhammo,
    Den Dhamma, den der Erhabene wohl verkündet hat,


    sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
    der [hier und jetzt] sichtbar ist, zeitlos, zum Kommen und Schauen einlädt;


    opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhi,
    der [uns zum jenseitigen Ufer des Nibbāna] hinüberleitet [und] für Weise persönlich erfahrbar ist,


    tam ahaṁ dhammaṁ abhipūjayāmi,
    diesen Dhamma (Lehre, Wirklichkeit) verehre ich;


    tam ahaṁ dhammaṁ sirasā namāmi.
    vor diesem Dhamma beuge ich mein Haupt.




    Bhaddeka-ratta-gāthā Glückverheißende Hinneigung


    Atītaṁ nānvāgameyya na ppaṭikaṅkhe anāgataṁ
    yad atītam pahīnaṁ taṁ appattañ ca anāgataṁ.
    Paccuppannañ ca yodhammaṁ tattha tattha vipassati
    asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ taṁ vidvā m-anubrūhaye.
    Ajj'eva kiccam ātappaṁ ko jaññā maraṇaṁ suve
    na hi no saṅgaraṁ tena mahāsenena maccunā.
    Evaṁ vihāriṁ ātāpiṁ aho-rattam atanditaṁ
    taṁ ve bhaddekaratto ti santo ācikkhate muni.


    Schweif' nicht in die Vergangenheit, auch von Künftigem nichts erhoffen!
    Denn was vergangen, ist dahin und die Zukunft ist noch offen.
    Doch gegenwärt'ge Wirklichkeit hier und jetzt mit Einsicht schauen,
    Die unbezwingbar, felsenfest, daran soll der Kluge bauen.
    Noch heute streng dich ernstlich an; vielleicht holt morgen dich der Tod!
    Vermeiden lässt sich nicht der Kampf mit ihm und seinem Aufgebot.
    Wer so mit glühendem Eifer lebt, bei Tag und Nacht beharrlich [strebt],
    dessen Hinneigung ist Glück verheißend, so die Botschaft des gestillten
    Weisen.



    Trage nicht das Weltgetöse in die stille Einsamkeit
    Such den Wald, daß er Dich löse von der Krankheit unsrer Zeit.