Übersetzung Chinesischer Version der Nikayas (Analayo u.A.)

  • Hi


    Die erste Übersetzung der Chinesischen (Mayahana) Edition der ursprünglichen Suttas (Lehrreden) in eine Europäische Sprache ist in Arbeit, und erste Auszüge sind bereits frei verfügbar (Englisch).


    1. Saṃyukta-āgama (Samyutta Nikaya) Discourses 1 to 32
    Analayo


    http://www.buddhismuskunde.uni…dmin/pdf/analayo/SA01.pdf


    2. Madhyamāgama (Parallelen in Majjhima Nikaya & Anguttara Nikaya)
    Marcus Bingenheimer, Analayo, Rodney Bucknell


    Band 1 verfügbar hier: http://www.bdkamerica.org/defa…roductid=115&languageid=1


    Auszüge: http://suttacentral.net/ma


    Die gewohnten Übersetzungen der Nikayas finden sich nach wie vor hier, hier, und hier, bzw. im Toter-Baum-Format hier und hier. Oder Englisch (internationale Dhamma-Sprache) von Wisdom Publications hier, hier und hier.



    Was sagen ehrwürdige Vertreter des Mahayana zu den ursprünglichen Suttas?


    "In due course, these recitations from memory were written down, laying the basis for all subsequent Buddhist literature. The Pali Canon is one of the earliest of these written records and the only early version that has survived intact. Within the Pali Canon, the texts known as Nikayas have the special value of being a single cohesive collection of the Buddha's teachings in his own words."


    (Im Laufe der Zeit wurden diese Rezitationen aus dem Gedächtnis niedergeschrieben und sind die Grundlage für jede nachfolgende buddhistische Literatur. Der Pali Kanon ist einer der frühesten dieser Aufzeichnungen und die einzige frühe Version, die intakt geblieben ist. Innerhalb des Pali-Kanon haben die als Nikāyas bekannten Texte den besonderen Wert, dass sie eine einzige zusammenhängende Sammlung bilden, von den Lehren des Buddha in seinen eigenen Worten.)


    Venerable Tenzin Gyatso, The Fourteenth Dalai Lama
    May 10, 2005



    http://books.google.de/books?i…g=PR7#v=onepage&q&f=false


    Sutta and Vinaya portion of the Tipitaka shows considerable overlap in content to the Agamas, the parallel collections used by non-Theravada schools in India which are preserved in Chinese and partially in Sanskrit, Prakrit, and Tibetan, and the various non-Theravada Vinayas.


    (Der Sutta und Vinaya Teil des Tipitaka zeigt eine bemerkenswerte inhaltliche Übereinstimmung mit den Agamas, welche die parallelen Sammlungen sind, die von Nicht-Theravada Schulen in Indien benutzt wurden, und im chinesischen und teilweise in Sanskrit, Prakrit und tibetischen, und weiteren Nicht-Theravada Vinayas erhalten sind.)


    Thich Thien Son



    http://www.phathue.com/buddhis…sting-schools-of-buddhism


    Trage nicht das Weltgetöse in die stille Einsamkeit
    Such den Wald, daß er Dich löse von der Krankheit unsrer Zeit.

  • Sujato's Weblog-Eintrag zu der Madhyama Agama


    "A good day for fans of the suttas":
    http://sujato.wordpress.com/20…y-for-fans-of-the-suttas/ (Englisch)


    Zitat

    Ein guter Tag für Sutta-Fans


    Zunächst wurde der erste Teil der langerwarteten Übersetzung der Madhyama Agama veröffentlicht. Diese Übersetzung wurde gesponsort von der Numata Foundation, mit den Hauptübersetzern ehrw. Analayo und Rod Bucknell, und auch Marcus Bingenheimer. Sie besteht aus den ersten 71 Suttas (von 222). Dies ist ein historisches Ereignis, und stellt die allererste Übersetzung einer bedeutenden frühbuddhistischen Sammlung aus dem Chinesischen ins Englische dar.


    Außerdem wurde die Übersetzung von einem hochqualifizierten Team bewerkstelligt, und ich habe keinen Zweifel, dass es dazu beitragen wird, eine 'kanonische' Methode der Übersetzung frühbuddhistischer Texte aus dem Chinesischen zu etablieren, ähnlich wie die Ehrwürdigen Ñāṇamoli und Bodhi mit den Pali-Texten. [..]


    Trage nicht das Weltgetöse in die stille Einsamkeit
    Such den Wald, daß er Dich löse von der Krankheit unsrer Zeit.