Dalai Lama - Michael Brück: Weisheit der Leere

  • Danke, Jiun Ken. Ist das eine sozusagen "akademisch gesicherte" Übersetzung? Ich würde gern mal eine schöne, Übersetzung ins Deutsche finden, die nicht über mehrere Sprachen gelaufen ist.

  • Zitat

    Die Übersetzungen der Originaltexte stammen von Margareta von Borsig, Heinz Braun, Michael von Brück, Torakazu Doi und Jampa Panglung.


    So steht es im Buch

  • Zitat

    .....Den hier abgedruckten Abschnitten aus dem Lotos-Sūtra (Saddharmapundanka-sūtra) liegt die chinesische Übersetzung Kumārajivas zugrunde, der Text wurde aus dem Chinesischen von Dr. Margareta von Borsig (München) übersetzt. Die Abschnitte aus dem Avatamsaka-Sūtra wurden von Prof. Torakazu Doi (Kyoto, gestorben 1971) aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, einige Hinweise zu dieser Übersetzung finden sich in der Einführung zum Teil II. Der Text aus dem Pancavimsatisāhasrikā-prajnāpāramitā- Sūtra wurde von Dr. Heinz Braun (Göttingen) aus dem Sanskrit nach einem Text aus dem 5. Jh. n. Chr. ins Deutsche übertragen, wobei auch die kritische Ausgabe und die englische Übersetzung Edward Conzes herangezogen wurden. Das Prajnāpāramitāhrdaya-Sutra wurde von mir aus dem Sanskrit nach der kritischen
    Ausgabe von Edward Conze übertragen. Das Vimalakirti-nirdesa- Sūtra wurde nach dem tibetischen Text im Kanjur (Übersetzung von Dharmatāslla aus dem 9. Jh.), den Sanskritfragmenten in Sāntidevas Siksāsamuccaya und Candrakirtis Prasannapadā sowie den Übersetzungen von Etienne Lamotte ins Französische und Robert A. F. Thurman ins Englische von Dr. Jampa Panglung Rinpoche (München) und mir übersetzt, wobei zur Überprüfung auch die von Lamotte angeführten Sanskritparallelen herangezogen wurden. Das Vorwort des Dalai Lama wurde von mir aus dem Englischen übertragen. Die Übersetzungen versuchen, sich so getreu wie möglich an die Originaltexte zu halten, weshalb wir auch von dem Versuch, das Versmaß der Texte wiederzugeben, weithin Abstand genommen haben. Gleichzeitig mußte aber die Verständlichkeit für den religionswissenschaftlich nicht geschulten Leser oberstes Prinzip sein, das für die Übersetzungen selbst maßgebend war. Wiederholungen mußten oft weggelassen und Begriffe umschrieben werden. Die von mir hinzugefügten Ergänzungen in Klammern oder Erläuterungen in Fußnoten dienen nur einer ersten Orientierung, ohne die der Text oft unverständlich bleiben würde, sie beanspruchen aber in keiner Weise, die Kriterien eines wissenschaftlichen Kommentars zu erfüllen.....

  • Grashuepfer

    Hat den Titel des Themas von „Weisheit der Leere“ zu „Dalai Lama - Michael Brück: Weisheit der Leere“ geändert.
  • Grashuepfer

    Hat das Label frei hinzugefügt.
  • Grashuepfer

    Hat das Label Primärliteratur hinzugefügt.
  • Grashuepfer

    Hat das Label Mahayana hinzugefügt.