Großzügigkeit

  • _()_


    Hallo an alle,


    Großzügigkeit ist eine Tugend auf dem Pfad, die viel Gutes mit sich bringt - für einen selber und für andere.


    Hier bietet sich die Möglichkeit durch Übersetzung von Dhamma-Texten Danā zu üben.
    Man selber befasst sich intensiver mit dem Text, als ihn nur zu lesen und stellt ihn dann anderen zur Verfügung.
    Die Plattform ZugangzurEinsicht.org bietet genau diese Möglichkeit.
    Einen unermesslichen Wert hat es, Dhamma zugänglich zu machen.


    Ich, oder wer immer möchte, stelle regelmäßig ein Sutta in der englischen Übersetzung hier ein.
    Jeder, der sich inspiriert fühlt, ist direkt eingeladen, eine gute Übersetzung ins Deutsche zu machen.
    Vielleicht auch in Gemeinschaftsarbeit.


    Diese würde dann auf ZzE für alle als Dhammageschenk geteilt werden.
    "Übersetzt von der Laiengemeinschaft des Buddhaland-Forums" oder unter persönlichen Namen, oder anonym oder wie immer man möchte.


    Und da viel quatschen und diskutieren ja immer weniger gut ist als es in die Praxis umzusetzen, hier ein Anfang:




    Bildquelle

  • Ok, mal auf die Schnelle, damit jemand anfängt und das Eis bricht. Kritik ist für mich kein Problem, Vorschläge für eine Umgestaltung sind gerne gesehen. Ich habe mich etwas von der sehr modernen Sprachform des englischen Textes wegbewegt und eine (mir) bekanntere Gestaltung gewählt. Dadurch ist die Übersetzung etwas frei, aber passt mE ganz gut in bestehende Textsammlungen, naja.. :lol:


    Die ständigen Wiederholungen und Aufzählungen machen solche Übersetzung mehr zu einem Copy and Paste als zu wirklicher Übersetzung :?


    Eigentlich sollten solche Übersetzungen nur von Leuten gemacht werden, die auch die ursprünglichen Sprachen kennen, aber für einige Zwecke ist eine halbgute Übersetzung besser als überhaupt keine..


    Ich bin mal auf einen Übersetzungsversuch in modernes Deutsch gespannt..


    Hi Mirco, da Du eine Gemeinschaftsarbeit anregst gehe ich mal davon aus, daß Du das Ergebnis am Ende irgendwie zusammenfasst und weitergibst. Ist das so richtig? Ganz nebenbei - gute Idee 8)


    ------------------------
    So habe ich es gehört: Einst weilte der Erhabene bei Rajagaha, in Jivakas Mangohain. Da begab sich Jivaka Komarabhacca zum Erhabenen, begrüßte ihn höflich und setzte sich nach der Begrüßung zu seiner Seite nieder. Zum Erhabenen sprach nun Jivaka Komarabhacca, der ihm zur Seite saß: „Herr, wieweit ist einer ein Laienanhänger?“


    „Jivaka, soweit einer Zuflucht genommen hat zu dem Buddha, soweit einer Zuflucht genommen hat zu der Lehre, soweit einer Zuflucht genommen hat zu der Gemeinde, insoweit ist einer ein Laienanhänger.“


    „Und in wieweit, Herr, ist einer ein tugendhafter Laienanhänger ?“


    „Jivaka, in soweit einer darauf verzichtet, Leben zu nehmen, nicht Gegebenes zu nehmen, unrechten Wandel in Sinneslüsten zu treiben, zu Lügen und und sich fermentierter und destillierter Getränke, die zu Unachtsamkeit führen enthält, in soweit ist einer ein tugendhafter Laienanhänger.“


    „Und in wieweit, Herr, ist einer ein Laienanhänger, der zu seinem eigenen Nutzen der Lehre folgt, aber nicht zum Nutzen anderer?“


    „Jivaka , in soweit ein Laienanhänger selbst in sich die Überzeugung vollendet, aber nicht andere in der Vollendung der Überzeugung fördert, und in soweit ein Laienanhänger selbst in sich die Tugend vollendet, aber nicht andere in der Vollendung der Tugend fördert, und in soweit ein Laienanhänger selbst in sich die Großzügigkeit vollendet, aber nicht andere in der Vollendung der Großzügigkeit fördert, und in soweit einer wünscht, die Mönche zu sehen (um zu Lernen), aber nicht andere darin ermutigt, die Mönche zu sehen (um zu Lernen), in soweit einer wünscht, die wahre Lehre zu hören, aber nicht andere darin ermutigt, die wahre Lehre zu hören, in soweit einer sich übt, die wahre Lehre zu erinnern, aber nicht andere darin ermutigt, sich darin zu üben, die wahre Lehre zu erinnern, in soweit einer für sich die wahre Lehre die er vernommen hat erforscht, aber nicht andere darin ermutigt, für sich die wahre Lehre zu erforschen, in soweit einer die Lehre und ihre Bedeutung verstanden hat und die Lehre nach ihrer Bedeutung praktiziert, aber nicht andere darin ermutigt, die Lehre nach ihrer Bedeutung zu praktizieren, in soweit ist einer ein Laienanhänger, der zu seinem eigenen Nutzen der Lehre folgt, aber nicht zum Nutzen anderer.“


    „Und in wieweit, Herr, ist einer ein Laienanhänger, der sowohl zu seinem eigenen Nutzen der Lehre folgt wie zum Nutzen anderer?“


    „Jivaka , in soweit ein Laienanhänger selbst in sich die Überzeugung vollendet und andere in der Vollendung der Überzeugung fördert, und in soweit ein Laienanhänger selbst in sich die Tugend vollendet und andere in der Vollendung der Tugend fördert, und in soweit ein Laienanhänger selbst in sich die Großzügigkeit vollendet und andere in der Vollendung der Großzügigkeit fördert, und in soweit einer wünscht, die Mönche zu sehen (um zu Lernen) und andere darin ermutigt, die Mönche zu sehen (um zu Lernen), in soweit einer wünscht, die wahre Lehre zu hören und andere darin ermutigt, die wahre Lehre zu hören, in soweit einer sich übt, die wahre Lehre zu erinnern und andere darin ermutigt, sich darin zu üben, die wahre Lehre zu erinnern, in soweit einer für sich die wahre Lehre die er vernommen hat erforscht, aber nicht andere darin ermutigt, für sich die wahre Lehre zu erforschen, in soweit einer die Lehre und ihre Bedeutung verstanden hat und die Lehre nach ihrer Bedeutung praktiziert und andere darin ermutigt, die Lehre nach ihrer Bedeutung zu praktizieren, in soweit ist einer ein Laienanhänger, der zu seinem eigenen Nutzen der Lehre folgt wie zum Nutzen anderer.“

  • _()_


    Das, lieber fotost, ist ja wun-der-voll! Ich freue mich. Möge es Dir zum Wohl gereichen!


    Nun, für mich ist das ja auch neu. Wie sollen wir weiter verfahren? Mir kommen zwei Möglichkeiten in den Sinn:
    - ich nehme die Übersetzung mit und eventuelle Korrekturen und Anpassungen werden gemacht
    - Du und ich besprechen eventuelle Änderungen hier oder per PN.
    Was ist Dir lieber? Oder welche Idee dazu hast Du?


    Auf jeden Fall wird Deine Übersetzung bald diesen Platz zieren ...
    http://www.zugangzureinsicht.o…n/an08/an08.026.than.html


    Aber ..... das gibt's doch nicht! Ich hatte doch ein Sutta ausgewählt, dass noch nicht übersetzt ist.
    Heute morgen gab es noch keine Übersetzung und nun ist es plötzlich doch schon fertig?
    Wie kann das? Habe ich mich verklickt? Komisch. Tut mir aufrichtig Leid.


    *kopfkratz* Naja, weiter geht's...



    _()_

  • Kein Problem Mirco,


    wir wollen ja hier im Forum (und auch sonst) ehrlich sein - die jb Übersetzung gefällt mir besser :D und trotzdem hat mich Deine freundliche Rückmeldung gefreut _()_



    Ich hatte ja gefragt, wie eine modernere Übersetzung aussehen würde und der Text ist in der modernen Form einfach leichter zu lesen. Vielleicht fehlt etwas vom Weihevollen und Getragenen der früheren Übersetzungen, aber der frische Wind tut der Sache nur gut. Es wird bestimmt Menschen, die wenig Erfahrung mit den alten Übersetzungen haben ansprechen.


    Wir sollten bei Lesen der alten Texte manchmal darüber nachdenken, in welchen Rahmenbedingungen diese entstanden sind. Die ewigen Wiederholungen, die sich steigernden Aufzählungen waren gedacht als Hilfe beim Auswendig lernen, zu einer Zeit, als die Menschen noch unglaublich lange Texte auswendig gelernt haben. Ich kenne keine Zahlen über die Analphabetenrate zur Zeit Buddhas, aber ich vermute, sie war extrem hoch.


    -------------------------------------------------


    Ich hab' erstmal die Seite ZzE in unserem Linkbereich vorgeschlagen. Wenn die Mods das geprüft haben wird die Seite bei den Links erscheinen. Das könnte nützlich sein ;)

  • _()_


    Weiter geht's. Hier ist mein nächster Vorschlag: Nanada Sutta aus dem Anguttara Nikaya.
    http://www.zugangzureinsicht.o…n/an08/an08.009.than.html
    Sind latürnich nur Vorschläge. Jeder sucht aus, was sie/er mag.




    Bildquelle


    _()_