Hallo zusammen,
kann jemand eine deutsche Übersetzung des Shinjinmei empfehlen?
Shinjinmei
-
-
Nein.
-
-
Es gibt ca 30 frei verfügbare englische Versionen im Netz - iwo auch gesammelt, sollte man eigentlich finden.
-
Ja. Wollte den Text jemand anderem empfehlen, der kein Englisch kann.
-
Tja. Entweder es ist unvollständig und/oder frei phantasiert und/oder ganz schreckliches Deutsch.
Such lieber was anderes -
Habe diese schöne Seite gefunden:
http://mbingenheimer.net/tools/bibls/transbibl.htmlDarin:
T48n2010: Xin xin ming 信心銘eng: complete
translated by: Yoshida, Osamu
In: Three Chan Classics. (The Faith-Mind Maxim)
Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1999.fra: complete
translated by: Deshimaru, Teisen
Textes Sacres du Zen: Vol. 2: Shinjinmei
Paris: Edition Seghers, 1976. Of this German translation: Gokuho Rengetsu: Shinjinmei. Berlin: Werner Kristkeitz Verlag, 1979.deu: complete
translated by: Jarand, Ursula
Die Meisselschrift vom Glauben an den Geist
Bern: Otto W. Barth Verlag 1991.Eine Übersetzung vom Chinesischen über das Japanische über das Französische ins Deutsche, und eine "Meisselschrift".
Zwecklos, was? -
na, ich nehm mal das hier:
http://terebess.hu/english/hsin.html -
ja, is schon ne Menge Holz.
-
-
-
-
Hast du gleich mehrere vorliegen
als Vergleichsmaterial zu den Unvollkommenen ?
Hm. -
Ja, ich benutze als Vergleich mindestens die von D.T.Suzuki (da gibt es zwei leicht unterschiedliche Varianten) und die von Dusan Pajin und den chinesischen Text.
-
Ich mag diese:
http://www.zen-azi.org/de/node/1098
Kritik kann ich weder zurückweisen noch bestätigen
bin kein Experte.Hier ist noch ne Übersicht von Übersetzungen:
http://www.sacred-texts.com/bud/zen/fm/fm.htm
Translated by Prof. Dusan Pajin of Belgrade University, Yugoslavia
anbei.Viele Grüße
Blue_ -
blue_aprico:
Ich mag diese: http://www.zen-azi.org/de/node/1098
Kritik kann ich weder zurückweisen noch bestätigen bin kein Experte.
Wieviel "Experte" muß man denn sein, um diese mit den gängigen englischen Übersetzungen zu vergleichen?blue_aprico:http://www.sacred-texts.com/bud/zen/fm/fm.htm
Translated by Prof. Dusan Pajin of Belgrade University, Yugoslavia
anbei.
ja, die mein ich z.B. -
1至道無 難 唯 嫌 揀擇
höchste Weg nicht schwierig einzig ablehnen aussortieren auswählen
Der höchste Weg ist es nicht schwierig lehne nur aussortieren und auswählen ab.
3但莫憎愛 洞然 明白
nur nichts verabscheuen sorgfältig hüten Leere fehlerfrei zu erkennen
Nur nichts verabscheuen oder sorgfältig hüten dann ist die Leere fehlerfrei zu erkennen.
5毫釐有差 天地 懸隔
Haar ein Hunderstel vorhanden Abweichen Himmel Erde weit entfernt trennen
Ist ein Haarfeines Abweichen vorhanden, Himmel und Erde sind weit entfernt getrennt.
7欲 得 現前 莫存順逆
verlangen bekommen derzeit vor Augen nichts anhängen gehen zuwider
Verlangst Du es jetzt vor Augen zu bekommen, dann hänge an nichts und gehe nicht Dagegen.
9 違順相爭 是爲 心病
Dagegen gehen dafür sein kämpfen dies handeln Herzenskummer
Kämpfend gegen etwas gehen oder für etwas sein, dieses handeln schafft Herzenskummer. (Belastung auf der Seele)
11不識玄旨 徒勞念靜
un- kennen dunkel Ziel vergeblich Mühe an etwas denken ruhig.still
Unkenntnis macht das Ziel dunkel dadurch ist es vergebliche Mühe vorstellen zu beruhigen.
13 圓同太虚 無欠無餘
Kreis gleich die große Leere kein mangeln kein überschüssig
Einem Kreis gleich ist die große Leere, ohne Mangel, ohne Überschuss.
15良由 取捨 所以 不 如
viel Ursache eine Wahl treffen als Ergebnis keine Soheit
Viele Ursachen eine Wahl zu treffen hat als Ergebnis keine Soheit. (Es ist so wie es ist.)
17莫逐有縁 勿住空忍
nicht jagen vorhanden sein Unzulänglichkeiten nicht tun aufhören Leere aushalten
Jage nicht den vorhandenen Unzulänglichkeiten hinterher, höre nicht auf die Leere auszuhalten.
19一種 平懷 泯然自盡
Einheit ruhig Brust auslöschen gewesen selbst zu Ende
Die Einheit ruhig in der Brust und was gewesen ist löscht sich selber bis zum Ende aus.
21止動歸止 止更彌動
beenden sich bewegen kehren zurück bebenden beenden noch umso mehr sich bewegen
Das sich bewegen beenden wollen ist Untätig sein, um so mehr du untätig sein willst je unruhiger wirst du.
23唯滯兩邊 寧知 一種
nur blockieren beide Seiten Frieden sich bewusst sein Einheit
Blockiere nur die beiden Seiten, Frieden und sich bewusst sein der Einheit erscheinen.
25一種不通 兩失 處功
Einheit nicht wissen beide verlieren Platz Wirkung
Durch Unwissen der Einheit verlieren beide(handeln/untätig) den Platz ihrer Wirkung.
27遣有沒有 從空背空
vertreiben vorhanden kein...haben vorhanden folgen Leere auf dem Rücken tragen Leere
Vertreiben von Vorhandenem, dann hast du kein Vorhandenes, das folgen der Leere ist die Leere auf dem Rücken tragen.
29多言多慮 轉不相應
übermäßig Reden zahlreiche Sorge/Angst weitergeben nicht/keine wechselseitig Antworten
Übermäßiges Reden und übermäßige Sorgen verhindern das wechselseitige weitergeben von Antworten.
31絶言絶慮 無處 不通
Unterbrechen Reden unterbrechen Sorgen nirgends behindert werden
Das Reden und das Sorgen machen unterbrechen und du wirst nirgends mehr behindert werden.
33歸根得旨 隨照失宗
Zurückgehen Wurzeln bekommen Zielsetzung in Abhängigkeit von Erleuchtung verlieren Ziel
Gehe zu den Wurzeln zurück um die Zielsetzung zu bekommen. Anhängen an Erleuchtung ist das verlieren des Zieles.
35須臾 返照 勝卻前空
Augenblick zurückkommen Erleuchtung übertreffen aber vorne Leere
Kommt die Erleuchtung nur einen Augenblick zurück, das aber übertrifft die Leere vor Dir.
37前空 轉變 皆由妄見
vor dir Leere Umwandlungen allesamt Ursache widersinnig Meinung
Umwandlungen der Leere vor dir sind allesamt Ursache widersinniger Meinungen.
39不用 求眞 唯須息見
unnötig suchen nach Wirklichkeit nur müssen aufhören Meinungen
Es ist nicht nötig nach Wirklichkeit zu suchen, du musst nur aufhören mit Meinungen.
41二見 不住 慎莫追尋
zwei Meinungen ununterbrochen vorsichtig bitte nicht verfolgen wie bisher
Bei zwei Meinungen sei ununterbrochen vorsichtig sie bitte nicht zu verfolgen, wie bisher.
43(才) 纔有是非 紛然失心
gerade eben vorhanden richtig oder falsch durcheinander richtig verlieren Mitte
Gerade eben vorhanden, richtig oder falsch, durcheinander kommt das Richtige und du verlierst die Mitte.
45二由 一有 一亦莫守
zwei Ursache Einheit eins auch keiner festhalten
Richtig oder falsch, beide sind Ursachen der Einheit, doch auch dies Eine soll keiner festhalten.
47一心不生 萬法無咎
ein Geist nicht geboren werden zehntausend Dinge nicht Fehler
Der eine Geist wird nicht geboren, die zehntausend Dinge sind ohne Fehler.
49無咎無法 不 生不心
ohne Fehler ohne Lehre, Ungeboren, nicht Geist.
Der eine Geist ist ohne Fehler, ohne Lehre, nicht geboren, nicht Geist.
能隨境滅 境逐能沈
51Können Abhängigkeit von Bedingungen vertreiben Bedingungen vertreiben können nichts zu tun
Die Abhängigkeit von Bedingungen vertreiben können ist, sie vertreiben durch das Können nichts zu tun.
53 境由能境 能由境能
Bedingungen durch Können Bedingungen Können durch Bedingungen Können
Bedingungen sind durch Können Bedingungen. Können ist durch Bedingungen Können.
55欲知兩段 元是一空
verlangen wissen beide Seiten Teil anfänglich wahr eine Leere
Verlangst du beide Seiten einer Bedingung zu wissen, am Anfang wahr ist: Leerheit
57 一空同兩 (齐) 齊含(万)萬象
eineLeere dasselbe wie beide Seiten vollständig inbegriffen zehntausend Erscheinungen
Die Leerheit ist gleich beide Seiten, vollständig inbegriffen sind die zehntausend Erscheinungen.
59不見精麁 寧有偏黨
Nicht meinen fein grob lieber... als vorhanden neigung zu Partei
Meine nicht Feines oder Grobes, das ist besser als das vorhanden sein der Neigung zu einer Seite.
61大道體寛 無易無難
der große Weg Wesen weit kein einfach kein schwierig
Das Wesen des großen Weges ist allumfassend, kein einfach, kein schwierig.
63小見 狐疑 轉急轉遲
klein/geringfügig Meinungen Zweifel verändern dringend ändern verspätet
Kleinliche Meinungen sind Zweifel, sie verändern hastig oder verspätet.
65執之失度 必入 邪路
an...diesem...festhalten verlieren das Maß sicher hinein auf Abwege geraten.
An Diesem festhalten und du verlierst das Maß, mit Sicherheit wirst du auf Abwege geraten.
67放之 自然 體無去住
gehen lassen selbst richtig vollendet ohne weggehen bleiben
Lass es gehen und es wird von selber richtig, vollendet ohne weggehen oder bleiben.
69任性合道 逍遙 絶惱
Eigenwillen vereinigen Weg frei sein abschneiden verdrießlich werden
Mit eigenem Wollen sich mit dem Weg vereinigen, frei sein und abschneiden das Verdrießlich werden .
71(系)繋念乖眞 昏沈 不好
schnüren Vorstellungen merkwürdig real/wirklich dein Geist wird durcheinander nicht gut ungünstig
Das schnüren von Vorstellungen ist wirklich merkwürdig. Dein Denken kommt durcheinander, was nicht gut ist.
73不好 勞神 何用疏親
nicht gut sich Sorgen machen Was nützt ...? . entfremdet persönlich
Es ist nicht gut wenn du dir Sorgen machst. Was nützt entfremdet , was persönlich?
75欲取一乘 勿惡六塵
Verlangen nehmen eine Fahrzeug nicht tun verabscheuen sechs Stäube
Verlangst du "das eine Fahrzeug" zu nehmen, verabscheue nicht die sechs Sinnesobjekte.
77六塵不惡 還同正覺
sechs Staub nicht verabscheuen sogar gleich echtes Erwachen zur Wahrheit
Die sechs Sinnesobjekte nicht verabscheuen,! Sie sind sogar gleich dem echten Erwachen zur Wahrheit.
79智者 無爲wu wei 愚人自縛
ein weiser Mensch nichts tun der Ignorant selbst fesseln
Ein Weiser tut ohne zu tun. Der Ignorant fesselt sich selber.81法無異 (法(auch Dinge)) 妄自 愛著
Dharma/Lehre ohne Unterschied/gleichwertig Weg anmaßend etwas gern haben
1)Die Lehre ist ohne Unterschied zum Weg. Sich anmaßen etwas lieber zu haben ist wie Feuer fangen.
2)Ein Ding ist gleichwertig einem anderen Ding. Sich anmaßen etwas lieber zu haben ist wie Feuer fangen.
83將心用心 豈非 大錯
mittels Geist benutzen Geist wie? nicht sein grober Fehler
Mittels des Verstandes den Verstand benutzen, wie ist das nicht ein grober Fehler?
85迷生寂亂 悟無 好惡
fasziniert geboren werden einsam verwirrt verstehen keine Vorliebe und Abneigung
Durch Fasziniert sein werden Einsamkeit und Verwirrung geboren. Verstehe es keine Vorlieben oder Abneigungen zu haben.
87一切二邊 良由斟酌
alles jede.r.s zwei Seiten sehr infolge reiflichem Nachdenken
Alles mit zwei Seiten hat diese infolge von sehr reiflichen darüber nachdenken.
89夢幻 虚華 何勞把捉
Illusion Vorstellungen Bedeutungslose Blume warum sich abmühen greifen festhalten in Hand halten
Illusionen, Vorstellungen sind inhaltslose Blumen, warum sich damit abmühen, sie ergreifen und festhalten?
91 得失是非 一時放卻
Gewinn oder Verlust richtig oder falsch augenblicklich loslassen zurückweisen
Gewinn oder Verlust, richtig oder falsch augenblicklich loslassen oder zurückweisen.
93 眼若不睡 諸夢自除
Auge wenn nicht schlafend alle Illusionen selber entfernt
Wenn Augen nicht schlafend sind werden alle Illusionen von selbst entfernt.
95 心若不異 萬法一如
Geist wenn nicht unterscheidet die zehntausend Dinge Alleinheit.
Wenn der Geist nicht unterscheidet sind die zehntausend Dinge Alleinheit.
97一如 體玄 兀爾忘縁
Alleinheit Wesen geheimnisvoll hervorragend daher vergessen Bedingungen des Leides
Das Wesen der Alleinheit ist geheimnisvoll, hervorragend, darum vergesse die Unzulänglichkeiten.
99萬法齊觀 歸復 自然
Zehntausend Dinge gleich hoch sein sehen zurückkehren wieder selbst richtig
Sieh die zehntausend Dinge auf gleicher Höhe mit dir und du kehrst wieder von selbst zum Richtigen zurück.
101泯其所以 不可 方比
auslöschen das Ursache etw nicht tun dürfen (können, sollen) Richtung vergleichen
Durch das auslöschen der Ursachen kannst du keine Richtungen mehr vergleichen.
103止動無動 動止 無止
beenden Bewegung nicht vorhanden sein Bewegung in Ruhe nicht vorhanden beenden
Beenden von Bewegung dann ist Bewegung nicht mehr vorhanden, in der Ruhe ist Beenden nicht mehr.
105兩既 不成 一 何 有 爾
Beide da geht nicht eins, wie vorhanden Du
Beide Seiten da geht nicht, nur eins, nicht zwei. Wie kann "Du" vorhanden sein?
107究竟 窮極 不存軌則
Wenn alles gesagt und getan ist besitzlos im höchsten Maß äußerst nicht existieren Kurs Regel
Wenn alles gesagt und getan ist bist du im höchstem Maß besitzlos auch existieren Pfade und Vorschriften nicht mehr.
109 契心 平等 所作倶息
Vertrag Geist gleichberechtigt Platz machen/ansehen alle ruhen
Die Vereinbarung das der Geist gleichberechtigt ist macht einen Platz an dem alles ruhen kann.
111狐疑 盡淨 正 信調直
Zweifel bis nichts mehr da ist rein/sauber aufrecht glauben im Einklang sein direkt
Die Zweifel bereinigen bis keine mehr da sind, aufrecht vertrauend im Einklang und direkt.
113一切 不留 無可記憶
sämtliche bleibt nicht verschont kann nichts im Gedächtnis
Sämtliche Zweifel, keiner bleibt verschont, nichts darf davon im Gedächtnis bleiben.
115 虚明自照 不勞心力
leer klar selbstverständlich leuchten nicht sich abmühen Kraft und Verstand
Erscheine. Leer, klar, selbstverständlich. Müh dich nicht ab mit Kraft und Verstand.
117非 思量 處 識情 難測
nicht sich etw überlegen verurteilen Kenntnisse Gefühl schwierig ausloten
Nicht sich irgendwas überlegen oder vorurteilen, Kennen oder Gefühl können es schwer ausloten.
119 眞如 法界 無他無自
wahre Soheit Dinge Welt ohne andere ohne Selbst
Die wahre Soheit der Welt der Dinge ist ohne Anderes ohne Selbst.
121要急相應 唯言不二
Anfragen ungeduldig sollen antworten allein/einzig sagen nicht Zwei
Auf ungeduldige Anfragen sollst du einzig mit : "Trenne nicht!", antworten.
123不二皆同 無不 包容
nie Zwei in allen Fällen es gibt nicht nachsichtig sein
Nie Zwei an einem Ort, in allen Fällen, es gibt kein Zweites mit dem man nachsichtig sein muss.
125十方 智者 皆入此宗
zehn Richtungen weiser Mann aller eintreten diese für... Anliegen
Alle Weisen Männer der Zehn Richtungen treten ein für dieses Anliege, nie Zwei.
127宗非促延 一念萬年
für...Anliegen nicht sein Eile Ausdehnung ein Gedanke zehntausend Jahre
Bei dieses Anliegen gibt es keine Eile und keine Ausdehnung, ein Gedanke gleich zehntausend Jahre.
129無在不在 十方 目前
ohne Beständigkeit nicht Beständigkeit Zehn Richtungen Augen frontal
Ohne Beständigkeit und keine Nicht-Beständigkeit alle zehn Richtungen halten es dir vor Augen.
131 極小同大 忘 絶 境界
extrem klein gleich groß vergessen absolut Begrenzung Welt
Extrem Klein ist gleich Groß, absolut vergessen sind die Begrenzungen der Welt.
133極大同小 不見 邊表
extrem groß gleich klein kaum möglich Grenze zeigen
Extrem Groß ist gleich Klein, es ist kaum möglich die äußeren Grenzen zu zeigen
135有即是無 無即是有
Vorhanden sofort sein nicht nicht sofort sein vorhanden
Vorhandenes ist sofort Nicht-sein, Nicht-sein ist sofort Vorhandenes.
137若不如此 必不須守
falls nicht Soheit dieses sicher nicht sollen festhalten
Falls Soheit nicht dieses ist gibt es sicher etwas das nicht festgehalten werden soll.
139 一即 一切 一切即一
ein gleich sofort alles alles gleich sofort ein
Eines ist sofort Alles , Alles ist sofort Eines.
141但能如是 何慮不畢
doch fähig sein Soheit sein weshalb Sorgen .....machen nicht vollkommen
Doch, Soheit sein können,. Weshalb sich Sorgen machen um nicht Vollkommenes.
143信心不二 不二信心
Vertrauen ein Geist nicht Zwei Nicht Zwei Vertrauen ein Geist
Vertrauen dem einen Geist ist Nicht-Zwei. Nicht-Zwei ist vertrauen den einen Geist.
145言語 道斷 來非去今
Worte den Weg durchtrennen kommen nicht sein gehen jetzt
1)Den Weg der Worte durchtrennen es ist kein kommen, gehen, jetzt.
2)Den Weg der Worte durchtrennen es ist keine Zukunft, Vergangenheit, Gegenwart.liebe Grüße
Helmut -
Ellviral:
145言語 道斷 來非去今
Worte den Weg durchtrennen kommen nicht sein gehen jetzt
1)Den Weg der Worte durchtrennen es ist kein kommen, gehen, jetzt.
2)Den Weg der Worte durchtrennen es ist keine Zukunft, Vergangenheit, Gegenwart.Hab ich im Glauben zusammen gebaut.
Ich habe gespürt das da was nicht stimmen kann, aber nicht wie bei den anderen Sätzen immer wieder überdacht.
--------------------------
145言語 道斷 來非去今
Vortrag Weg sich abgewöhnen Kommen Fehler fortgehen jetzt
145 Sich die Vorträge über den Weg abgewöhnen, es kommen Fehler und Jetzt geht weg.
--------------------------
Vielen Dank an Keks!
-()- -
Ellviral:
1至道無難 唯 嫌 揀擇
höchste Weg nicht schwierig einzig ablehnen aussortieren auswählen
Der höchste Weg ist es nicht schwierig lehne nur aussortieren und auswählen ab.
3但莫憎愛 洞然明白
nur nichts verabscheuen sorgfältig hüten Leere fehlerfrei zu erkennen
Nur nichts verabscheuen oder sorgfältig hüten dann ist die Leere fehlerfrei zu erkennen.
Um nur mal die ersten beiden Doppelverse aufzugreifen, um die Probleme bei Übersetzungen eines solchen Textes zu verdeutlichen: Zhidao 至道 kann man so ("der höchste Weg") übersetzen, wenn man 至 adjektivisch liest (der größte, beste, höchste). Liest man 至 als Verb (erreichen, erlangen), dann hat man statt "Der höchste Weg ist nicht schwierig" eine deutlich andere Aussage: "Das Erlangen des Weges ist nicht schwierig". "Erlangen des Weges" wurde aus der daoistischen Terminologie entnommen, es ist als Wechselbegriff für Erwachen, bodhi, zu verstehen. 'Dao' selbst steht im buddhistischen Kontext natürlich für den Dharma. Wobei nun nicht die eine Übersetzung richtig ist, die andere falsch - beide geben das Original mehr oder weniger unvollständig wieder. Die vier Schriftzeichen 至道無難 transportieren ungetrennt beide Bedeutungen - wobei allerdings nach meiner Auffassung "Erlangen des Weges" die Kernaussage und die Qualifizierung des Wegs / Dharma als "höchster" eine Nebenaussage bzw. mitschwingende Konnotation ist. Dieses vieldeutige des chinesischen Originals ist in westlichen Sprachen - also auch in Übersetzungen - schlicht nicht adäquat wiederzugeben. Schon gar nicht, wenn der poetische Charakter des Liedes (denn um ein solches handelt es sich von der Form her) wenigstens ein Stück weit in der Übersetzung erhalten bleiben soll.In der nächsten Doppelzeile stößt man auf ein ähnliches - allerdings offensichtlicheres - Problem. Zengai 憎愛 kann man mit "hassen/verabscheuen und begehren" übersetzen. "Sorgfältig hüten" für 愛 kann ich allerdings nicht nachvollziehen. In einer verbreiteten deutschen Übersetzung steht sogar hassen und lieben - was zumindest lexikalisch nicht einmal falsch ist, jedoch zu dem Fehlschluss verleiten kann, Sengcan würde der Lieblosigkeit das Wort reden, man solle sich also abgewöhnen, zu lieben. Tatsächlich gehören die beiden Schriftzeichen im buddhistischen Kontext zusammen, Zengai steht als buddhistischer terminus technicus für "Hass und Gier" (Skt. lobha und dosa), also die aus Unwissenheit (avidya) entstehenden Ursachen des Leidens (duhkha). Es wird hier (im 2. Halbvers der 1. Zeile und im 1. Halbvers der 2. Zeile) schlicht die zweite der vier edlen Wahrheiten (aryasatya) ausgedrückt.
Die Übersetzung des 2. Halbverses dieser 2. Zeile kann ich nun überhaupt nicht nachvollziehen. Dong 洞 steht nämlich nicht für "Leere", sondern bedeutet schlicht "Höhle". Alternativ "Loch", woraus sich auch der übertragene Sinn "durchschauen" (was man mit einem Loch immerhin machen kann ...) ableitet. Ran 然 wiederum kann man mit "fehlerfrei" übersetzen, es dürfte hier allerdings eher für "so / auf diese Weise" (womit auf das Vorangegangene Bezug genommen wird) stehen. Das Zeichen min 明 steht nun primär für Licht - und im übertragenen Sinn kann es tatsächlich auch "verstehen, erkennen" bedeuten. Nur macht dann das darauf folgende bai 白 ("weiss, hell") keinen rechten Sinn mehr. Tatsächlich handelt es sich auch hier um ein Doppelzeichen, das zusammen gelesen werden muss. Minbai 明白 heisst keineswegs "erkennen", sondern vielmehr "leuchten / erleuchten / beleuchten" ("erleuchten" im konkreten Sinn, nicht in der Bedeutung "erwachen").
Tatsächlich handelt es sich hier bei dem 2. Halbvers meines Erachtens um eine eigentlich gar nicht so schwer zu verstehende Metapher: "so / auf diese Weise wird die (dunkle) Höhle (von avidya) erleuchtet" - wiederum mit den mitschwingenden Konnotationen "unfehlbar" (然) und "durchschauen / erkennen / verstehen" (洞, 明).
Der höchste Weg mag ja nicht schwierig sein - das Übersetzen eines 1400 Jahre alten chinesischen Textes ist es jedenfalls ...
()
-
Ellviral:
145言語 道斷 來非去今
Vortrag Weg sich abgewöhnen Kommen Fehler fortgehen jetzt
145 Sich die Vorträge über den Weg abgewöhnen, es kommen Fehler und Jetzt geht weg.
--------------------------
Vielen Dank an Keks!Dem schließe ich mich an - ein echter Scherzkeks .
Ellviral:
145言語 道斷 來非去今
言語 "Worte sprechen / Sprache" 道斷 "[dieser] Weg abschneidet" - Dao 道, "Weg" (vgl. auch meine andere Antwort) bezieht sich offensichtlich auf den vorangehenden Halbvers, 不二信心, "Nicht-Dualität [ist identisch mit] Vertrauen in den Herzgeist" - dieser "Weg", von dem ja das ganze Lied handelt, schneidet also Sprache ab (oder "vernichtet sie"). Meines Erachtens ist 言語 (das als buddhistischer terminus technicus u.a. Skt. Vāc, "Sprache" wiedergibt) im Sinne von "diskursivem Denken", "Denken in Begriffen" zu verstehen. Hier wird der Zusammenhang von (durch Vertrauen 信 beruhigtem) Citta (心, Shin - im vorangehenden Halbvers) und Vāc (Sprache, diskursives Denken) beleuchtet.Beim letzten Halbvers stimmt bei Dir die Stellung der Zeichen nicht; es muss 非去來今 heißen - "ohne Gegangenes, Kommendes, Gegenwärtiges". Es weist auf die Überzeitlichkeit oder Nicht-Zeitlichkeit dieses Zustandes hin.
()
-
Ellviral:
117非 思量 處 識情 難測
nicht sich etw überlegen verurteilen Kenntnisse Gefühl schwierig ausloten
Nicht sich irgendwas überlegen oder vorurteilen, Kennen oder Gefühl können es schwer ausloten.
119 眞如 法界 無他無自
wahre Soheit Dinge Welt ohne andere ohne Selbst
Die wahre Soheit der Welt der Dinge ist ohne Anderes ohne Selbst.Was machst Du im ersten Halbvers aus 處? Es steht für einen Ort oder zeigt einen Lokativ an. Die ersten drei Zeichen 非思量 liest man japanisch übrigens "hishiryo" - ein zentraler Begriff bei Dogen. 思量 gehören zusammen, "Denken" - 非 ist die Verneinung. Im zweiten Halbvers gehören die ersten beiden Zeichen wieder (als buddhistischer terminus technicus) zusammen. Shiqing 識情 ist nicht (nur) "Kennen oder Gefühl", sondern das Erkenntnisvermögen unerleuchteter Menschen. Meine Lesung der beiden Zeilen: "Der Ort des Undenkens ist mit unterscheidendem Geist nicht zu ermessen. In der wahren Soheit der Welt der Dinge ist nicht Anderes, nicht Selbst." Mit Vorbehalt, weil 難測 eigentlich nur "schwierig zu berechnen / ermessen / ergründen" bedeutet - was hieße, dass die Sphäre des Undenkens (hishiryo, wunien, wuhsin ...) tatsächlich (wenn auch schwierig) mit unterscheidendem Geist zu ergründen wäre. Ich bezweifle allerdings, dass das Sengcans Auffassung war. Zweiter (ernsterer) Vorbehalt: 法界 steht nicht nur für "Welt der dharmas / Dinge", also die empirisch erfahrbare Welt, sondern kann auch für den Dharmadhatu stehen - die Manifestation wahrer Soheit (tathata) oder letzte Realität. In der "Vertrauenserweckung in das Mahayana" (Mahayana Shraddotpada Shastra) wird 法界 mit dem "einen Geist" identifiziert. Und da sind wir schon ziemlich nahe bei Sengcan. Ich lese je nach Laune mal "Welt der Dinge", mal "Dharmadhatu". Was solls, ist eh dasselbe. In wahrer Soheit ist die Welt der Dinge der Dharmadhatu und umgekehrt ...
BTW: "Ort" ist natürlich nicht konkret, sondern im übertragenen Sinn zu verstehen. Dusan Pajin macht aus dem 處 ein "hier" - und muss daher aus dem "Undenken" (oder Nichtdenken) ein "nutzloses Denken" machen, damit sich da überhaupt noch irgendwie ein Sinn ergibt. Ist mE immerhin noch mehr daneben als Deine Lesart ...
Ohne Anspruch auf philogische Korrektheit oder sprachliche Schönheit oder gar Zugewinn an Einsicht meinerseits ...
()
-
Sudhana:
()Hallo Ralf54 So hatte ich das am Anfang gesehen.
3但莫憎愛 洞然明白
nur nichts hassen lieben Höhle/ Loch so hell klar
Nichts hassen oder liebhaben so ist die Höhlung hell und klar. (Höhlung weil Leere nicht hell und klar sein kann.)Statt das zu setzen was da stand. Ich wusste das da Höhle/Höhlung/Loch steht, doch ich habe mich von mir überreden lassen das wissentlich falsche Wort einzusetzen. Auch bin ich mit Dir einer Ansicht das das Hass und Gier heißen muss, denn das ganze Sutra geht ja darum Verblendung zu beseitigen.
Also: 3 Nur keinen Hass oder Gier so ist die Höhle hell und klar.
Der Anfang ist auch, gerade aus den von Dir genannten Gründen, sehr schwer weil es eben um beide Lehren geht die sich vermischen. Es gibt aber nur eine Lehre die aber eben von Buddhisten oder Daoisten mit diesen oder jenen Worten gesprochen wird. Ich bin eher überzeugt das richtig ist :" Das erlangen des Weges ist nicht schwierig...." , weil "höchste " ein Attribut des Weges ist, der Weg hat aber weder höchstes, niedrigsten, schönes oder sonstwas ist oder sein kann.
Ich mag dich immer noch! Außerdem ist das ganz und gar deine Schuld und dein Hannya Shingyo.
liebe Grüße
Helmut -
Sudhana:Ellviral:
117非 思量 處 識情 難測
nicht sich etw überlegen verurteilen Kenntnisse Gefühl schwierig ausloten
Nicht sich irgendwas überlegen oder vorurteilen, Kennen oder Gefühl können es schwer ausloten.
119 眞如 法界 無他無自
wahre Soheit Dinge Welt ohne andere ohne Selbst
Die wahre Soheit der Welt der Dinge ist ohne Anderes ohne Selbst.Was machst Du im ersten Halbvers aus 處? Es steht für einen Ort oder zeigt einen Lokativ an. Die ersten drei Zeichen 非思量 liest man japanisch übrigens "hishiryo" - ein zentraler Begriff bei Dogen. 思量 gehören zusammen, "Denken" - 非 ist die Verneinung. Im zweiten Halbvers gehören die ersten beiden Zeichen wieder (als buddhistischer terminus technicus) zusammen. Shiqing 識情 ist nicht (nur) "Kennen oder Gefühl", sondern das Erkenntnisvermögen unerleuchteter Menschen. Meine Lesung der beiden Zeilen: "Der Ort des Undenkens ist mit unterscheidendem Geist nicht zu ermessen. In der wahren Soheit der Welt der Dinge ist nicht Anderes, nicht Selbst." Mit Vorbehalt, weil 難測 eigentlich nur "schwierig zu berechnen / ermessen / ergründen" bedeutet - was hieße, dass die Sphäre des Undenkens (hishiryo, wunien, wuhsin ...) tatsächlich (wenn auch schwierig) mit unterscheidendem Geist zu ergründen wäre. Ich bezweifle allerdings, dass das Sengcans Auffassung war. Zweiter (ernsterer) Vorbehalt: 法界 steht nicht nur für "Welt der dharmas / Dinge", also die empirisch erfahrbare Welt, sondern kann auch für den Dharmadhatu stehen - die Manifestation wahrer Soheit (tathata) oder letzte Realität. In der "Vertrauenserweckung in das Mahayana" (Mahayana Shraddotpada Shastra) wird 法界 mit dem "einen Geist" identifiziert. Und da sind wir schon ziemlich nahe bei Sengcan. Ich lese je nach Laune mal "Welt der Dinge", mal "Dharmadhatu". Was solls, ist eh dasselbe. In wahrer Soheit ist die Welt der Dinge der Dharmadhatu und umgekehrt ...
BTW: "Ort" ist natürlich nicht konkret, sondern im übertragenen Sinn zu verstehen. Dusan Pajin macht aus dem 處 ein "hier" - und muss daher aus dem "Undenken" (oder Nichtdenken) ein "nutzloses Denken" machen, damit sich da überhaupt noch irgendwie ein Sinn ergibt. Ist mE immerhin noch mehr daneben als Deine Lesart ...
Ohne Anspruch auf philogische Korrektheit oder sprachliche Schönheit oder gar Zugewinn an Einsicht meinerseits ...
()
117非思量 .. 處 識情.. 難測
nichtDenken Ort ..... unterscheidender Geist schwierig ausloten
Der Ort des Nicht-Denken(Hishiryo) ist mit unterscheidendem Geist schwierig auszuloten.119 眞如 法界 無他無自
wahre Soheit Dinge Welt nicht Andere nicht Selbst
In der wahre Soheit der Welt der Dinge ist nicht Anderes, nicht Selbst.非思量 Hishiryo hab ich nicht mehr dran gedacht. 識情 unterscheidender Geist, mit fehlte eine Bedeutung der zusammen gehörenden Begriffe.
-
Sudhana:Ellviral:
145言語 道斷 來非去今
Vortrag Weg sich abgewöhnen Kommen Fehler fortgehen jetzt
145 Sich die Vorträge über den Weg abgewöhnen, es kommen Fehler und Jetzt geht weg.
--------------------------
Vielen Dank an Keks!Dem schließe ich mich an - ein echter Scherzkeks .
Ellviral:
145言語 道斷 來非去今
言語 "Worte sprechen / Sprache" 道斷 "[dieser] Weg abschneidet" - Dao 道, "Weg" (vgl. auch meine andere Antwort) bezieht sich offensichtlich auf den vorangehenden Halbvers, 不二信心, "Nicht-Dualität [ist identisch mit] Vertrauen in den Herzgeist" - dieser "Weg", von dem ja das ganze Lied handelt, schneidet also Sprache ab (oder "vernichtet sie"). Meines Erachtens ist 言語 (das als buddhistischer terminus technicus u.a. Skt. Vāc, "Sprache" wiedergibt) im Sinne von "diskursivem Denken", "Denken in Begriffen" zu verstehen. Hier wird der Zusammenhang von (durch Vertrauen 信 beruhigtem) Citta (心, Shin - im vorangehenden Halbvers) und Vāc (Sprache, diskursives Denken) beleuchtet.Beim letzten Halbvers stimmt bei Dir die Stellung der Zeichen nicht; es muss 非去來今 heißen - "ohne Gegangenes, Kommendes, Gegenwärtiges". Es weist auf die Überzeitlichkeit oder Nicht-Zeitlichkeit dieses Zustandes hin.
()
Das ist ja wirklich witzig. 來非去今 Das das 非 Zeichen da stand hat mich ja erst zu der Übersetzung gebracht die Keks angesprochen hat, is doch auch nicht so abwegig, oder? Wenn das richtig steht, hab ich wohl selber irgendwann mal verschoben :), Kommt da das bei mir raus:
143信心不二 不二信心
Vertrauen ein Geist nicht Zwei Nicht Zwei Vertrauen ein Geist
Vertrauen in den einen Geist ist Nicht-Zwei. Nicht-Zwei ist vertrauen in den einen Geist.
145言語 道斷 非 來去今
Rede Weg abschneiden ohne kommen fortgehen jetzt
Die Rede über den Weg abschneiden, ohne Kommendes, Gehendes, Gegenwärtiges.Dualismus ist für mich ein Horrorbegriff der immer wieder zu wildesten Spekulationen führt.
-
Zitat
Die Rede über den Weg abschneiden, ohne Kommendes, Gehendes, Gegenwärtiges.
--- snip ---Ich mag Dich auch immer noch
() Ralf