ZitatDas "Kayakuran" von Ummon (Fall 39 des Hekiganroku) ist nämlich keinesfalls ein "wunderschöner gepflegter Blumengarten", wie Hatlapa mangels Japanisch- und Koan-Kenntnissen meint, sondern DER ZAUN um den Garten (siehe Sekida: Two Zen Classics).
Fragt sich, wer sich alles hier selbst mangelnde Japanisch- und Koan-Kenntnisse bescheinigt. Sekida kann man sicher nicht Japanisch-Kenntnisse absprechen, aber das alleine reicht eben auch noch nicht, um einen mittelalterlichen chinesischen Text korrekt zu übersetzen. 'Kayakuran' ist nicht der Zaun um die Blumen herum (ganz im Gegenteil), sondern vielmehr der 'blühende Zaun'. Was natürlich Unsinn ist, weswegen Sekida wohl auch zu seiner falschen Übersetzung kommt. Der 'Zaun' ist nämlich tatsächlich eine Hecke (für beides steht dasselbe Schriftzeichen), und zwar eine blühende Hecke. Nun ist eine blühende Hecke sicher kein Blumengarten, aber ein Zaun erst recht nicht. Konkret spielt Ummon übrigens hier mit ziemlicher Sicherheit auf die Hecke an, die in einem Zenkloster um die Latrine herum gepflanzt ist. So ergibt Ummons Wendewort auch Sinn.
()