-
-
-
danke Ji'un Ken, ich werde es lesen
. -
Der Titel in Chinesischen Zeichen: 摩訶般若波羅蜜多心經
von Hinten aufgedröselt
經 kyō ist "(klassische ) Niederschrift", buddh: Sutra, kann aber zugleich auch als "Prinzip" oder "Weg" übersetzt werden - das ist so typisch Zen, wie nur irgendwas.
心 shin "Herz", buddh.= "Geist", aber auch Kern, Essenz , "Aus tiefsten/ganzem Herzen" (wholeheartedness)
摩訶般若波羅蜜多 ist einfach eine phonetische Nachahmung des Sanskrit-Audruckes "Prajnaparamita" (Vollkommene Weisheit, wörtl. "Weisheit des anderen Ufers")
Der japanische Titel 般若心経 (Hannya Shingyō) ist nur eine Verkürzung, die ersten beiden Zeichen wieder phonetisch (Hannja für Prajnaparamita) und 経 ist die in Japan vereinfachte Version von 經.
-
Danke Bel.
Wusste nicht dass Du so viele Sprachen beherrschst... -
-
-
-
-
-
bel:
Das das „Ich“ nur eine Einbildung, eine Illusion ist.
Alles geschieht wie es schon immer geschehen ist – das Geschehen hat nie eine „Ichheit“ gebraucht. -
-
-
bel:
Konkret ist, dass Anhaftungen keine Klebfläche zum Anhaften haben, wenn keiner da ist der was tut...
Das Tun fließt ohne große Hindernisse, was das Gefühl von inneren Frieden entstehen lässt.
Frage mich aber bitte nicht „wer das erfährt“ – denn dann sind wir am Anfang wieder…
-
Wenn ich mal spekulieren darf, warum es wohl Herz-Sutra heißt, dann vermute ich, weil dieses Sutra den Kern der Existenz trifft. Der Inhalt, das Herz von allem, ist Leerheit. Diese Erkenntnis befreit und lässt auch alle Zusammenhänge verstehen.
Edit: Ah, Ji'un Kens link ( http://www.zzbzurich.ch/sep/sep_review/d_h_s/dhs.pdf ) bestätigt das:
<<"Auf Sanskrit lautet der Titel: Mahaprajñaparamita-Hridaya-Sutra. Daraus wurde in der chino- japanischen übersetzung Maka hannya haramita shingyo.
Maha: Gross
Prajña: Weisheit
Paramita: hinüber führend
Hridaya: Essenz, Herz
Sutra: Faden der Überlieferung, Strom, Weg""Hridaya, Herz
Hridaya heisst auf chinesisch hsin und auf japanisch shin. Auf deutsch bedeutet es "Herz", "Essenz" oder auch "Geist". In Bezug auf dieses Sutra kann es interpretiert werden als "Die Essenz des Sutra" oder "Das wesentliche, essentielle Sutra" oder "Das Sutra der Essenz der Weisheit". Gewöhnlich nennt man es einfach das Herz-Sutra."Edit 2: Ach so, und bel hat es auch schon aus dem Chinesischen abgeleitet...
-
-
-
-
Tashili:
Liebe Zorita,
in der von uns genutzten Fassung ist die Überschrift:
Das sutra vom Herzen des transzendenten Wissens.
Schön
danke@ alle die geschrieben haben:
ich lese gerade einige komentare zum Herz Sutra, bin noch nicht in der lage zu formullierenvielen dank für alle hinweise
. -
Hallo Zorita,
auf der Seite von ihrer eminenz khandro Rinpoche findest du eine Unterweisung von ca. 1 Std. (Englisch), wenn du magst.
Gate, gate
-
Der verkürzte Titel der Tibetischen Übersetzung lautet ebenfalls "shes rab snying po'i mdo." ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་མདོ། wörtl: Sutra der Herz/Essenz der Weisheit.
shes rab steht hier kurz für shes rab kyi pha rol tu phyin pa ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། "Weisheit, die auf die andere Seite gelangt ist" - pra-jña-param-ita. shes rab ཤེས་རབ་ ist die tibetische Übersetzung zu skt. prajña, was wörtlich "höchstes Wissen" bedeutet. shes=jña=Wissen, rab=pra- =bestes, höchstes.Es heißt deswegen Herz/Essenz-Sutra, weil es die Herzessenz der Prajñaparamita-Lehren wiedergeben will.
Liebe Grüße.
-
-
Jikjisa:
Das Mantra ist die Essenz der Essenz, nur hat Budddha keine Mantras gelehrt...
Wen die Herzessenz der Prajñaparamita-Lehren noch mal komprimiert wird,
funktioniert das Ganze vielleicht nur noch wie Homöopathie – bei mir zum Beispiel gar nicht mehr -
Jikjisa:
Interessanterweise ist das Mantra: "Om Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha" eines der wenigen Mantras, bei denen eine Bedeutung zu erkennen ist.
Liebe Grüße.
-
jojo:
ZitatDas Mantra ist die Essenz der Essenz, nur hat Budddha keine Mantras gelehrt...
Alles was in einer Sakralsprache gebetsmühlenartig wiederholt wird, ist ein Mantra.
simo:
Zitateines der wenigen Mantras, bei denen eine Bedeutung zu erkennen ist.
Ist das so ?