Hallo Alle,
ich weiß, das dieses Thema schon anderswo im Forum diskutiert wurde. Ich finde die Stelle bloß nicht wieder.
Es geht mir um eine Übertragung des Pali-Adjektivs sammaa, welches z.B. häufig mit "recht" übertragen wird
(z.B. Rechte Rede - sammaa vaacaa) Laut dem Wörterbuch der PTS stammt es von der Wurzel sang (saŋ) ab.
Mir ist schon klar, das die einfache Verwendung im Sinne von Richtig ind Bezug auf dan Achtfachen Pfad vielleicht irgendwo
Sinn macht. Ich finde aber unzureichend, da hinter dem Begriff etwas anderes, konkreter auf Meditation und Nibbana zutreffendes
steckt. Es in seiner ursprünglichen Bedeutung zu betrachten.
Dem Begriff eine dem gemässere Übersetzung zukommen zu lassen, kann meiner Meinung nach den Weg zum Nibbana verkürzen,
da es das Verständnis der Lehre auf Verstandesebene erleichtert, welche wiederum nicht getrennt von anderen Verständnisebenen
zu sehen ist.
Zu saŋ (sang) sagt das Lexikon:
ZitatAlles anzeigenSaŋ˚ (unbest.) [Vorsilbe; Indogermanisch, *sem eins;
ein & das Selbe,
vergleiche
griechisch o(malo/s "gleich", a(/ma "einig", o(mo/s "zusammen";
Sanskrit sama "gleich, das Gleiche"; samā "ebenso"; Avesta hama "gleich"=gotisch sama, samap "zusammen";
lateinisch simul (=simultan), similis "gleichen, ähneln"
Sanskrit sa "zusammen";
Sanskrit samyak "vollständig, komplett, perfekt"=Paali sammā.
-- Analog zum latainischen semel "einmal", finden wir gleichzeitig sa˚ als numerische Basis für "Eins" im vedischen Sanskrit "einmal"=Paali sakid (& sakad), sahasra 1000=Paali sahassa, und im Adverb sadā "immer" wörtlich "einteilig, in Einem"
Vorsilbe
Verbindung und Vollständigkeit implizierend ist saŋ˚ nach vi˚ (19%) die am häufigsten verwendete Paali-Vorsilbe. Seine hauptsächliche Bedeutung ist "zusammen" (vergl. Lat. con˚);
Bitte verzeiht mir die holprige Übersetzung.
In Anbetracht der Bedeutung der sprachlichen Wurzel und Eurer Meditationserfahrung und einsicht ins Buddha Dhamma:
Ist "recht" eine angemessene, nicht irreführende Übertragung von sammaa ?
Was meint ihr?
Alles Gute, Mirco,