sammaa = recht ?

  • Hallo Alle,


    ich weiß, das dieses Thema schon anderswo im Forum diskutiert wurde. Ich finde die Stelle bloß nicht wieder.


    Es geht mir um eine Übertragung des Pali-Adjektivs sammaa, welches z.B. häufig mit "recht" übertragen wird
    (z.B. Rechte Rede - sammaa vaacaa) Laut dem Wörterbuch der PTS stammt es von der Wurzel sang (saŋ) ab.


    Mir ist schon klar, das die einfache Verwendung im Sinne von Richtig ind Bezug auf dan Achtfachen Pfad vielleicht irgendwo
    Sinn macht. Ich finde aber unzureichend, da hinter dem Begriff etwas anderes, konkreter auf Meditation und Nibbana zutreffendes
    steckt. Es in seiner ursprünglichen Bedeutung zu betrachten.


    Dem Begriff eine dem gemässere Übersetzung zukommen zu lassen, kann meiner Meinung nach den Weg zum Nibbana verkürzen,
    da es das Verständnis der Lehre auf Verstandesebene erleichtert, welche wiederum nicht getrennt von anderen Verständnisebenen
    zu sehen ist.


    Zu saŋ (sang) sagt das Lexikon:


    Bitte verzeiht mir die holprige Übersetzung.


    In Anbetracht der Bedeutung der sprachlichen Wurzel und Eurer Meditationserfahrung und einsicht ins Buddha Dhamma:


    Ist "recht" eine angemessene, nicht irreführende Übertragung von sammaa ?


    Was meint ihr?



    Alles Gute, Mirco, :)

  • mirco:


    Ist "recht" eine angemessene, nicht irreführende Übertragung von sammaa ?


    Ein Wort kann viele Bedeutungen haben. "recht" und "richtig" ebenso wie vollkommen.

  • Hallo Micro,


    Auch Wahn stützt sich immer auf Recht. Recht haben, richtig liegen...
    Gerade für unser westliches schwarz weiß Denken ist der Gebrauch des Wortes "recht" eher nachteilig als vorteilhaft.


    da der Link zur alten Diskussion: Re: Skillful - Übersetzung von "samma"


    Was immer man für ein Wort verwendet, verliert es doch schnell seine Neutralität und wird ergriffen.

  • Hallo Hanzze,


    Hanzze:

    Gerade für unser westliches schwarz weiß Denken ist der Gebrauch des Wortes "recht" eher nachteilig als vorteilhaft.


    Das ist auch mein Gefühl.


    Zitat

    Was immer man für ein Wort verwendet, verliert es doch schnell seine Neutralität und wird ergriffen.


    Das mag sein. Meine Intuition deute ich aber so, das eine Übersetzung von sammaa, welche auf der Bedeutung aus der Wurzel
    beruht, weniger schnell an Neutralität verliert. Wenn die Wahrheit auch unangenehmer ist als eine ergriffen Verbiegung - kein Grund mit ihr hinterm Berg zu halten.


    Vielleicht ist es ja auch an der Zeit, die Bedeutung zurück zu bringen - sind 2100 Jahre des verlorengegangenen Buddha Dhamma nicht mehr als genug?



    Alles Gute, Mirco :)

  • mirco:
    Hanzze:

    Gerade für unser westliches schwarz weiß Denken ist der Gebrauch des Wortes "recht" eher nachteilig als vorteilhaft.


    Das ist auch mein Gefühl.


    sammā-sambuddha hieße dann der rechte oder der richtige und der
    vollkommen Erwachten oder ähnlich, je nach Laune und alles wäre nicht ganz falsch.